Dire par écrit : Esther Nirina au carrefour des langages

Fiche du document

Date

2019

Discipline
Périmètre
Langue
Identifiants
Collection

Archives ouvertes

Licence

info:eu-repo/semantics/OpenAccess




Citer ce document

Claire Riffard, « Dire par écrit : Esther Nirina au carrefour des langages », HAL-SHS : littérature, ID : 10670/1.z2lc6x


Métriques


Partage / Export

Résumé Fr

Quelque temps avant son décès, Esther Nirina confiait pour publication à l'éditeur réunionnais Jean François Reverzy (Grand Océan) un ensemble de poèmes bilingues intitulé Mivolana an-tsoratra / Le dire par écrit / Dire par écrit 1. Ce geste fort, de la part d'une poétesse qui n'avait jusque-là publié qu'en français, a sans doute été favorisé par les relations de confiance déjà tissées depuis plusieurs années entre Jean François Reverzy et Esther Nirina autour de la publication de ses précédents opus-jusqu'à Rien que lune regroupant l'ensemble de sa production poétique de l'époque. Avec Mivolana an-tsoratra (2004), Esther Nirina propose, comme le souligne son éditeur, « une double écriture, une double langue et une double traduction » : la sienne et celle d'une traductrice qu'elle a choisie, Bao Ralambomanana. Dans son avant-propos, Reverzy inscrit immédiatement cette proposition dans une des voies explorées par l'histoire éditoriale de Madagascar : la publication de recueils poétiques bilingues. Selon lui, il n'y aurait que deux précédents dans la littérature malgache : Jean-Joseph Rabearivelo avec Traduit de la nuit / Nadika tamin'ny alina et Élie Rajaonarison avec Ranitra. Il faut nuancer cette présentation et rappeler la singularité de chaque entreprise, pour mieux faire ressortir celle d'Esther Nirina.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en