11 décembre 2019
info:eu-repo/semantics/OpenAccess
Ioana Galleron, « Molière dans les dictionnaire universel », HAL-SHS : littérature, ID : 10670/1.z6avg1
Cet article analyse le choix, le traitement et la répartition des citations extraites des pièces de Molière par Henri Basnage de Beauval, auteur d'une révision complète, en 1701, du Dictionnaire universel publié en 1690 par Antoine Furetière. Pour ce faire, est utilisé un texte complet en format machine-readable, obtenu avec les méthodes les plus récentes d'OCR. L'extraction des données avec des moyens informatiques révèle l'abondance des références à Molière, probablement en raison de l'efficacité lexicographique des citations de ses pièces: les répliques reproduites ravivent le souvenir d'un contexte d'utilisation, potentiellement familier à l'utilisateur du dictionnaire grâce à la fréquentation du théâtre, ou du moins à la lecture. Elles possèdent dès lors une plus grande vertu illustrative, voire pédagogique, complémentant la définition dans le travail d'éclaircissement du sens et de l'usage des mots. Toutefois, il apparaît que le lexicographe réalise une sélection personnelle, préférant parfois les pièces appréciées par les doctes au détriment de celles ayant été le plus souvent représentées. En outre, on observe que Molière est employé pour illustrer d'une part un registre de langue bas, et d'autre part certains mots de la religion. Tout en contribuant à l'affermissement de Molière en tant que classique de la littérature française, le Dictionnaire suggère ainsi, discrètement, une dimension subversive de l'oeuvre. Abstract Using a txt version obtained with the most recent OCR techniques, this paper analyses the