Molière dans les dictionnaire universel

Fiche du document

Date

11 décembre 2019

Type de document
Périmètre
Langue
Identifiants
Collection

Archives ouvertes

Licence

info:eu-repo/semantics/OpenAccess


Sujets proches Fr

Lexique Vocabulaire

Citer ce document

Ioana Galleron, « Molière dans les dictionnaire universel », HAL-SHS : littérature, ID : 10670/1.z6avg1


Métriques


Partage / Export

Résumé En Fr

Using a txt version obtained with the most recent OCR techniques, this paper analyses the choice, the adaptations and the spreading of quotations from Molière in the Dictionnaire universel. The text used is the heavily revised version 1701 by Henri Basnage de Beauval, a French refugee in the Netherlands. When processing the text with digital methods, the frequent use of abstracts from Molière becomes apparent. For Basnage, the choice of Molière is probably justified by the lexicographic efficiency of his characters’ speeches: Basnage can count on the revival of a whole context, either because the reader is a playgoer, or because he or she has read the texts. In this way, such quotations have a greater illustrative or pedagogical value, complementing the definitions in an effort to elucidate semantic nuances and uses of the words. However, the lexicographer makes very personal abstracts from Molière's plays, sometimes preferring less frequently staged plays that were appreciated by the literati of the time, to the detriment of more successful comedies. Basnage often uses Molière to illustrate a lower use of the language, and also some words from the domain of faith. While contributing to the canonisation of the playwright, the Dictionnaire may also suggest a subversive dimension of his works.

Cet article analyse le choix, le traitement et la répartition des citations extraites des pièces de Molière par Henri Basnage de Beauval, auteur d'une révision complète, en 1701, du Dictionnaire universel publié en 1690 par Antoine Furetière. Pour ce faire, est utilisé un texte complet en format machine-readable, obtenu avec les méthodes les plus récentes d'OCR. L'extraction des données avec des moyens informatiques révèle l'abondance des références à Molière, probablement en raison de l'efficacité lexicographique des citations de ses pièces: les répliques reproduites ravivent le souvenir d'un contexte d'utilisation, potentiellement familier à l'utilisateur du dictionnaire grâce à la fréquentation du théâtre, ou du moins à la lecture. Elles possèdent dès lors une plus grande vertu illustrative, voire pédagogique, complémentant la définition dans le travail d'éclaircissement du sens et de l'usage des mots. Toutefois, il apparaît que le lexicographe réalise une sélection personnelle, préférant parfois les pièces appréciées par les doctes au détriment de celles ayant été le plus souvent représentées. En outre, on observe que Molière est employé pour illustrer d'une part un registre de langue bas, et d'autre part certains mots de la religion. Tout en contribuant à l'affermissement de Molière en tant que classique de la littérature française, le Dictionnaire suggère ainsi, discrètement, une dimension subversive de l'oeuvre. Abstract Using a txt version obtained with the most recent OCR techniques, this paper analyses the

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Exporter en