De la vetus latina à l’hébreu pré-massorétique en passant par la plus ancienne Septante: le livre de Jérémie, exemple privilégié

Fiche du document

Date

2013

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiants
Collection

Persée

Organisation

MESR

Licence

Copyright PERSEE 2003-2023. Works reproduced on the PERSEE website are protected by the general rules of the Code of Intellectual Property. For strictly private, scientific or teaching purposes excluding all commercial use, reproduction and communication to the public of this document is permitted on condition that its origin and copyright are clearly mentionned.


Sujets proches Fr

hébreu

Citer ce document

Pierre-Maurice Bogaert, « De la vetus latina à l’hébreu pré-massorétique en passant par la plus ancienne Septante: le livre de Jérémie, exemple privilégié », Revue Théologique de Louvain, ID : 10.2143/RTL.44.2.2981473


Métriques


Partage / Export

Résumé En Fr

The vetus latina (Old Latin) of Jeremiah translates an early, very short, text of the Septuagint (Old Greek), and this Old Greek version is the accurate translation of an early Hebrew text (Old Hebrew). This article proposes three examples : chap. 39 (LXX 45), 10, and 52. It especially tries to explain, with the help of a synchronistic table and its commentary, the way by which an old Hebrew text could be preserved first in Greek and later in Latin. Palestinian Judaism operated, in Hebrew and in Greek (revisions of the LXX), a standardisation which may be called proto-masoretic. It was without immediate efficacy on the peripheral areas. Only in the last decades of the fourth century the Latin Christianity received translations made on revised Greek texts and thereafter the new translation of Jerome on the Hebrew. To a theologian scholar the book of Jeremiah, more neatly than anywhere else, raises the question of the boundaries between text and commentary. Actualisation had a role before— and keeps a role after— the standardisation of the Biblical text.

L’ancienne traduction latine de Jérémie (vetus latina) a été faite sur un texte grec qui représente la plus ancienne forme, très courte, de la Septante, et celle-ci est la traduction fidèle d’une forme ancienne de l’hébreu. Le présent exposé signale trois exemples, aux chap. 39 (LXX 45), 10 et 52. Surtout il vise à expliquer, par un tableau synchronique et son commentaire, le chemin par lequel une forme très ancienne de l’hébreu a pu se conserver en grec puis en latin. Tant en hébreu qu’en grec, le judaïsme palestinien a opéré une activité unificatrice aboutissant au texte proto-massorétique ; dans un premier temps, celle-ci a été sans grand effet sur des zones périphériques. Ce n’est que dans les dernières décennies du IVe siècle que la chrétienté latine a connu des traductions sur des textes grecs révisés et ensuite la traduction de Jérôme sur l’hébreu. Pour le théologien, le livre de Jérémie pose plus nettement qu’ailleurs la question des frontières entre texte et commentaire. L’actualisation a joué avant, et continue de jouer après, la fixation du texte.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en