2013
Copyright PERSEE 2003-2023. Works reproduced on the PERSEE website are protected by the general rules of the Code of Intellectual Property. For strictly private, scientific or teaching purposes excluding all commercial use, reproduction and communication to the public of this document is permitted on condition that its origin and copyright are clearly mentionned.
Pierre-Maurice Bogaert, « De la vetus latina à l’hébreu pré-massorétique en passant par la plus ancienne Septante: le livre de Jérémie, exemple privilégié », Revue Théologique de Louvain, ID : 10.2143/RTL.44.2.2981473
L’ancienne traduction latine de Jérémie (vetus latina) a été faite sur un texte grec qui représente la plus ancienne forme, très courte, de la Septante, et celle-ci est la traduction fidèle d’une forme ancienne de l’hébreu. Le présent exposé signale trois exemples, aux chap. 39 (LXX 45), 10 et 52. Surtout il vise à expliquer, par un tableau synchronique et son commentaire, le chemin par lequel une forme très ancienne de l’hébreu a pu se conserver en grec puis en latin. Tant en hébreu qu’en grec, le judaïsme palestinien a opéré une activité unificatrice aboutissant au texte proto-massorétique ; dans un premier temps, celle-ci a été sans grand effet sur des zones périphériques. Ce n’est que dans les dernières décennies du IVe siècle que la chrétienté latine a connu des traductions sur des textes grecs révisés et ensuite la traduction de Jérôme sur l’hébreu. Pour le théologien, le livre de Jérémie pose plus nettement qu’ailleurs la question des frontières entre texte et commentaire. L’actualisation a joué avant, et continue de jouer après, la fixation du texte.