El manuscrito inédito de O Principiño. Un texto fundacional de la literatura gallega traducida

Fiche du document

Date

2015

Type de document
Périmètre
Langue
Identifiants
Relations

Ce document est lié à :
http://www.redalyc.org/revista.oa

Licence

Çedille. Revista de Estudios Franceses




Citer ce document

Ana Luna Alonso, « El manuscrito inédito de O Principiño. Un texto fundacional de la literatura gallega traducida », Çedille. Revista de Estudios Franceses, ID : 10670/1.zbsllk


Métriques


Partage / Export

Résumé 0

"Cet article décortique la première traduction en galicien de Le Petit Prince de Saint-Exupéry (O Principiño, 1972). La nouveauté de notre étude découle du maniement de la version manuscrite de la traduction. Dans ce travail nous présentons une analyse documentaire sur les raisons qui ont déclenché la traduction, mais également sur le comportement du traducteur, la stratégie et les procédés employés dans le transfert. Nous partons d’une hypothèse où le traducteur doit intervenir davantage et de façon plus nécessaire dans les textes enfantins que dans un texte pour adultes et nous voulons entériner si cet interventionnisme s’est produit selon les normes de traduction de l’époque."

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Exporter en