Ulysses or Piracy in Translation Ulysse ou la piraterie en traduction En Fr

Fiche du document

Date

11 octobre 2022

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiants
Relations

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/altIdentifier/doi/10.4000/recherchestravaux.5039

Collection

Archives ouvertes

Licence

info:eu-repo/semantics/OpenAccess


Résumé Fr

Ulysse par jour est une entreprise inédite de traduction française du roman de Joyce, Ulysse, publiée par Guillaume Vissac au rythme d’un tweet par jour depuis 2012. Ces tweets sont relayés et archivés dans un espace Web dédié. En choisissant de créer un dispositif numérique spécifique à cette traduction, Guillaume Vissac sort la traduction de l’espace éditorial où elle était confinée et de sa position ancillaire. L’architexte ainsi construit joue sur la polyvalence des médias numériques (cartographie, tags horaires, tags thématiques, hyperliens) et ouvre une pluralité de lectures. Le séquençage du roman-fleuve en 140 puis 280 caractères produit des micro-textes, qu’on pourrait qualifier de fragments mais qui s’en distinguent par leur unité propre (textuelle et écranique) et par leur insertion dans un réseau de références. Le dispositif influe sur l’écriture dans la mesure où il conduit à une poétisation du roman et à un redéploiement de l’œuvre dans une série de plis (versions, gloses) littéraires. Autre différence avec une publication traditionnelle, le dispositif articule des temporalités complexes, tant en matière d’écriture que de lecture. Plutôt que de parler de traduction proprement dite, Vissac préfère le terme de « piratage poétique », qu’il emprunte à Kathy Acker : la traduction est une réappropriation poétique mais aussi une transgression, une remédiation créatrice. Il s’inscrit ainsi dans un ensemble de pratiques artistiques ; littéraires comme chez Acker, Riós ou Headley, ou multimodales comme chez J.R. Carpenter, entre détournement et remix, qui remettent en question les frontières des genres traditionnels.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en