27 septembre 2017
https://www.openedition.org/12554 , info:eu-repo/semantics/openAccess
Françoise Vreck, « Chapitre 3. Les préalables de la traduction », Les Presses de l’Université d’Ottawa | University of Ottawa Press, ID : 10670/1.zfpliz
La présente démarche est née du désir de freiner le réflexe de l’étudiant qui consiste à se ruer sans réflexion préalable sur le texte source et à en remplacer systématiquement un mot, puis un autre, puis un autre encore, par des mots de la langue cible. Il ne fait aucune vérification quant à l’existence, et encore moins à l’exacte coïncidence, de correspondances entre les deux langues. Faute d’une réflexion sur le fonctionnement des langues et sur la façon dont chacune découpe différemment l...