2019
Cairn
María Morrás, « Las sendas del aristotelismo en el Cuatrocientos hispánico. Una aproximación contextual », Cahiers d’études hispaniques médiévales, ID : 10670/1.zvn16c
L’examen de la diffusion des traductions vernaculaires de l’Éthique d’Aristote en tant que vecteur de la réception de l’œuvre du Philosophe en latin et en vulgaire permet de nuancer les modalités de sa réception aussi bien dans les cercles littéraires que dans le domaine universitaire. Une approche comparatiste des textes révèle que le caractère hybride de la diffusion d’Aristote est quelque chose de commun à l’Italie et à la péninsule Ibérique et que cette dernière n’est pas un cas isolé dans les modes de réception, tant sur le plan de la réalisation des codex que sur celui de la coexistence de versions latines et vernaculaires. La présence de gloses et de commentaires de tradition thomiste répond au même propos vulgarisateur et pédagogique que la version de Leonardo Bruni, ce qui fait que les deux modalités ont partagé un public aristocratique et lettré, mais aussi universitaire et humaniste.