2022
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/ , info:eu-repo/semantics/OpenAccess
Frederic Pain et al., « Lexique EFEO-CNRS-SOAS pour les enquêtes linguistiques en Asie du Sud-Est », HAL-SHS : linguistique, ID : 10670/1.zz9or0
Cette liste numérotée vise à permettre aux chercheurs de naviguer entre les langues et les dialectes recueillis au fil des ans et sur tous les terrains d'Asie du Sud-Est. La première version de ce lexique a été élaborée par l'Ecole Française d'Extrême-Orient (EFEO) pour une vaste enquête lancée en 1938 et interrompue par la guerre en 1940. L'EFEO en a imprimé une quantité sous la forme de petits fascicules, distribués aux fonctionnaires envoyés en mission par l'administration coloniale (Questionnaire linguistique, Hanoi: Imprimerie d'Extrême-Orient, 1938). Une deuxième version a été élaborée au laboratoire CeDRASEMI du CNRS (Centre de documentation et de recherche sur l'Asie du Sud-Est et le monde insulindien). Lucien Bernot a été la cheville ouvrière de cette amélioration qui a dû se faire entre 1960 et 1970. Cette version était décrite comme un "Questionnaire linguistique préparé conjointement par le Centre de documentation et de recherche sur l'Asie du Sud-Est et le monde insulindien (EPHE-CNRS, Paris) et le Département d'Asie du Sud-Est et d'Océanie de la School of Oriental Studies (University of London) en vue de l'établissement d'un Atlas ethnolinguistique de l'Asie du Sud-Est". Michel Ferlus a re-tapé cette liste pour en faire des cahiers d'enquête commodes à remplir sur le terrain. Comme cette liste restait insuffisante pour une bonne utilisation linguistique, Michel Ferlus l'a augmentée au cours de ses enquêtes au Vietnam dans les années 1990. Cette liste a été enrichie de gloses en khmer, en partie fondées sur la version de la liste CeDRASEMI-SOAS annotée en khmer par Marie Martin. La première version du présent document a été réalisée à l'Institut de recherche international MICA à partir de 2013. Les ajustements principaux ont été les suivants: une nouvelle numérotation a été établie, pour faciliter l'emploi de la liste; des gloses en chinois ont été ajoutées ; les gloses en anglais ont été complétées; et les gloses en vietnamien ont été intégralement révisées. La liste de vocabulaire est mise à libre disposition en ligne au format Open Office (.ods). Dans la version 2 (2016), les gloses anglaises ont été intégralement revues par une équipe coordonnée par Ryan Gehrmann. Dans la version 3 (2019) ont été ajouté le thai central, le thai du Nord, le lao et le birman.Dans la version 4 (2022) a été ajouté le tibétain.