Traduire pour vaincre la guerre : l’or noir, l’extrémisme rouge et la traduction multicolore

Fiche du document

Auteur
Date

2019

Discipline
Périmètre
Langue
Identifiant
  • 20.500.13089/1g5t
Relations

Ce document est lié à :
https://hdl.handle.net/20.500.13089/1gqs

Ce document est lié à :
https://doi.org/10.4000/books.apu

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/altIdentifier/isbn/978-2-84832-485-2

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/altIdentifier/isbn/978-2-84832-332-9

Collection

OpenEdition Books

Organisation

OpenEdition

Licences

info:eu-repo/semantics/openAccess , https://www.openedition.org/12554




Citer ce document

Henri Awaiss, « Traduire pour vaincre la guerre : l’or noir, l’extrémisme rouge et la traduction multicolore », Artois Presses Université


Partage / Export

Résumé 0

Est-ce par hasard que la traduction a fait son entrée dans une université située sur la ligne de démarcation au cours de la guerre libanaise qui s’est rapidement propagée au reste des pays arabes ? Cette région, ayant comme péché originel l’or noir et l’extrémisme rouge, aura à ajouter, ou à reprendre, la traduction multicolore. Cette contribution se propose de transmettre l’histoire de l’ETIB en six parties : la fondation ; les soucis et les problèmes ; les praticiens et les théoriciens ; la collection « Sources-Cibles » ; les butterfly effects ; la traduction comme comportement. Enfin, dans les Mélanges en l’honneur de Michel Ballard parus en 2007, nous avions souligné que « dans notre région, dans ce triste Orient, notre besoin se résume en trois verbes : écrire, traduire et jouir ».

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines