2023
Ce document est lié à :
https://hdl.handle.net/20.500.13089/1grg
Ce document est lié à :
https://doi.org/10.4000/books.apu
Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/altIdentifier/isbn/978-2-84832-579-8
Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/altIdentifier/isbn/978-2-84832-569-9
info:eu-repo/semantics/restrictedAccess , https://www.openedition.org/12554
Sherry Simon, « Chapitre 1. Adopter des points de vue genrés en traductologie », Artois Presses Université
Parce que les traductions sont toujours « défectueuses », elles sont forcément « féminines ». John Florio (1603) résume dans cette élégante équation l’héritage d’une double infériorité. Les traducteur·ices et les femmes ont toujours été reléguées au bas de leur hiérarchie respective : les traducteur·ices sont au service des auteurs et les femmes sont inférieures aux hommes. Ce partenariat forcé trouve une résonance contemporaine dans les mots de Nicole Ward Jouve lorsqu’elle affirme que tout traducteur...