Chapitre 1. Adopter des points de vue genrés en traductologie

Fiche du document

Auteur
Date

2023

Discipline
Périmètre
Langue
Identifiant
  • 20.500.13089/1gfa
Relations

Ce document est lié à :
https://hdl.handle.net/20.500.13089/1grg

Ce document est lié à :
https://doi.org/10.4000/books.apu

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/altIdentifier/isbn/978-2-84832-579-8

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/altIdentifier/isbn/978-2-84832-569-9

Collection

OpenEdition Books

Organisation

OpenEdition

Licences

info:eu-repo/semantics/restrictedAccess , https://www.openedition.org/12554



Citer ce document

Sherry Simon, « Chapitre 1. Adopter des points de vue genrés en traductologie », Artois Presses Université


Partage / Export

Résumé 0

Parce que les traductions sont toujours « défectueuses », elles sont forcément « féminines ». John Florio (1603) résume dans cette élégante équation l’héritage d’une double infériorité. Les traducteur·ices et les femmes ont toujours été reléguées au bas de leur hiérarchie respective : les traducteur·ices sont au service des auteurs et les femmes sont inférieures aux hommes. Ce partenariat forcé trouve une résonance contemporaine dans les mots de Nicole Ward Jouve lorsqu’elle affirme que tout traducteur...

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines