2014
Ce document est lié à :
https://hdl.handle.net/20.500.13089/1ufa
Ce document est lié à :
https://doi.org/10.4000/books.cjb
Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/altIdentifier/isbn/979-10-92046-17-5
Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/altIdentifier/isbn/979-10-92046-16-8
info:eu-repo/semantics/openAccess , https://www.openedition.org/12554
Ruggero Vimercati Sanseverino, « Notes sur la transcription et liste des abréviations », Centre Jacques-Berque
Le système suivi est celui de la revue Studia Islamica. Pour certains termes et toponymes nous avons utilisé la forme francisée (zāwiya, hadith, Bagdad, etc.). Pour le pluriel, nous utilisons généralement le singulier arabe et ajoutons un « s » après un tiret (p. ex. majdhūb-s). Les formes courantes de certains pluriels (fuqahā’, shurafā’, awliyā’) sont maintenues. Le corpus islamiqueCoranAl-Qur’ān al-karīm (traduction de l’auteur).KanzAl-Muttaqī al-Hindī, ‘Ala’ al-Dīn, Kanz al-‘ummāl fī sunan...