Notes sur la transcription et liste des abréviations

Fiche du document

Date

2014

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
  • 20.500.13089/1ujq
Relations

Ce document est lié à :
https://hdl.handle.net/20.500.13089/1ufa

Ce document est lié à :
https://doi.org/10.4000/books.cjb

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/altIdentifier/isbn/979-10-92046-17-5

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/altIdentifier/isbn/979-10-92046-16-8

Collection

OpenEdition Books

Organisation

OpenEdition

Licences

info:eu-repo/semantics/openAccess , https://www.openedition.org/12554

Résumé 0

Le système suivi est celui de la revue Studia Islamica. Pour certains termes et toponymes nous avons utilisé la forme francisée (zāwiya, hadith, Bagdad, etc.). Pour le pluriel, nous utilisons généralement le singulier arabe et ajoutons un « s » après un tiret (p. ex. majdhūb-s). Les formes courantes de certains pluriels (fuqahā’, shurafā’, awliyā’) sont maintenues. Le corpus islamiqueCoranAl-Qur’ān al-karīm (traduction de l’auteur).KanzAl-Muttaqī al-Hindī, ‘Ala’ al-Dīn, Kanz al-‘ummāl fī sunan...

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines