2022
Ce document est lié à :
https://hdl.handle.net/20.500.13089/1xd7
Ce document est lié à :
https://doi.org/10.4000/books.cvz
Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/altIdentifier/isbn/978-84-9096-404-0
Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/altIdentifier/isbn/978-84-9096-403-3
info:eu-repo/semantics/openAccess , https://www.openedition.org/12554
Pedro Álvarez de Miranda et al., « ¿Alhaquín ‘tejedor’? Otro fantasma lexicográfico y una trampa para Azorín », Casa de Velázquez
Figura en el diccionario académico, de manera prácticamente idéntica en sus dos últimas ediciones (la 22.ª de 2001 y la 23.ª de 2014), un artículo en el que la palabra alhaquín se define como «tejedor»:alhaquín. (Transmisión errónea del ár. hisp. alḥay[i]kín ‘tejedores’). m. desus. tejedor (ǁ hombre que tiene por oficio tejer).Así reza el artículo en la edición en papel de 2014. En la de 2001 la marca de vigencia era «ant[icuado]», marca que en la edición 23.ª dejó de emplearse.Dejemos de momento...