¿Alhaquín ‘tejedor’? Otro fantasma lexicográfico y una trampa para Azorín

Fiche du document

Date

2022

Discipline
Périmètre
Langue
Identifiant
  • 20.500.13089/20ea
Relations

Ce document est lié à :
https://hdl.handle.net/20.500.13089/1xd7

Ce document est lié à :
https://doi.org/10.4000/books.cvz

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/altIdentifier/isbn/978-84-9096-404-0

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/altIdentifier/isbn/978-84-9096-403-3

Collection

OpenEdition Books

Organisation

OpenEdition

Licences

info:eu-repo/semantics/openAccess , https://www.openedition.org/12554



Citer ce document

Pedro Álvarez de Miranda et al., « ¿Alhaquín ‘tejedor’? Otro fantasma lexicográfico y una trampa para Azorín », Casa de Velázquez


Partage / Export

Résumé 0

Figura en el diccionario académico, de manera prácticamente idéntica en sus dos últimas ediciones (la 22.ª de 2001 y la 23.ª de 2014), un artículo en el que la palabra alhaquín se define como «tejedor»:alhaquín. (Transmisión errónea del ár. hisp. alḥay[i]kín ‘tejedores’). m. desus. tejedor (ǁ hombre que tiene por oficio tejer).Así reza el artículo en la edición en papel de 2014. En la de 2001 la marca de vigencia era «ant[icuado]», marca que en la edición 23.ª dejó de emplearse.Dejemos de momento...

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines