2023
Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2275-1742
Ce document est lié à :
https://hdl.handle.net/20.500.13089/e6xl
Ce document est lié à :
https://doi.org/10.4000/coma.10509
info:eu-repo/semantics/openAccess , https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/
Patrick Hersant, « « Une traduction du dedans » : Hopkins dans le fonds Senghor », Continents manuscrits
Leopold Sédar Senghor fut aussi le traducteur occasionnel de quelques poètes anglais, à commencer par Gerard Manley Hopkins, pour lequel il a toujours professé une intense admiration. La Bibliothèque nationale conserve plusieurs dactylographies corrigées de sa traduction du chef-d’œuvre de Hopkins, « The Wreck of the Deutschland », si bien que l’on peut observer la progression de ce travail difficile, quoique conçu comme une « agréable récréation ». Notre lecture de la traduction et de ses brouillons révèle une étonnante proximité poétique (au regard du thème, des rythmes et des figures) entre l’œuvre propre de Senghor et sa traduction de Hopkins, faisant apparaître deux hypothèses : s’agit-il d’un placage stylistique (pratique courante chez les poètes traducteurs) ou d’une véritable filiation poétique ?