«&#8239Une traduction du dedans&#8239»&#8239: Hopkins dans le fonds Senghor

Fiche du document

Date

2023

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
  • 20.500.13089/e6vh
Relations

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2275-1742

Ce document est lié à :
https://hdl.handle.net/20.500.13089/e6xl

Ce document est lié à :
https://doi.org/10.4000/coma.10509

Organisation

OpenEdition

Licences

info:eu-repo/semantics/openAccess , https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/


Résumé Fr En

Leopold Sédar Senghor fut aussi le traducteur occasionnel de quelques poètes anglais, à commencer par Gerard Manley Hopkins, pour lequel il a toujours professé une intense admiration. La Bibliothèque nationale conserve plusieurs dactylographies corrigées de sa traduction du chef-d’œuvre de Hopkins, « The Wreck of the Deutschland », si bien que l’on peut observer la progression de ce travail difficile, quoique conçu comme une « agréable récréation ». Notre lecture de la traduction et de ses brouillons révèle une étonnante proximité poétique (au regard du thème, des rythmes et des figures) entre l’œuvre propre de Senghor et sa traduction de Hopkins, faisant apparaître deux hypothèses : s’agit-il d’un placage stylistique (pratique courante chez les poètes traducteurs) ou d’une véritable filiation poétique ?

Leopold Sédar Senghor was also the occasional translator of several English poets, including Gerard Manley Hopkins, for whom he always professed intense admiration. The Bibliothèque nationale de France holds several first drafts and revised typescripts of his translation of Hopkins’s masterpiece, The Wreck of the Deutschland, so we can see the progress of this challenging work he conceived as “a pleasant pastime”. Our reading of the translation and its drafts reveals a surprising poetic proximity (in terms of topics, rhythm and tropes) between Senghor’s own poetry and his translation of Hopkins, giving rise to two hypotheses: did Senghor impart his own style on the translation (a rather common practice among poet-translators) or does the whole enterprise testify to an unexpected poetic filiation?

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines