Sulla prima traduzione italiana de “La Belle et la Bête” di Mme de Villeneuve

Fiche du document

Date

2022

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
  • 20.500.13089/kxm0
Relations

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2421-5856

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/0039-2944

Ce document est lié à :
https://hdl.handle.net/20.500.13089/l4l4

Ce document est lié à :
https://doi.org/10.4000/studifrancesi.50631

Organisation

OpenEdition

Licences

info:eu-repo/semantics/openAccess , https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/


Sujets proches En

Conation Volition Cetanā

Citer ce document

Ilaria Vitali, « Sulla prima traduzione italiana de “La Belle et la Bête” di Mme de Villeneuve », Studi Francesi


Partage / Export

Résumé 0

Beauty and the Beast is one of the most famous fairy tales. Inventoried in the Aarne-Thompson catalog under the label 425C (The Girl as the Bear’s Wife), it boasts a host of illustrious literary ancestors and an even denser array of descendants. It is therefore surprising that so little attention has been paid to the work that lies at the origin of this rewriting process. La Belle et la Bête is a long tale that Mme de Villeneuve included in the collection La Jeune Américaine et les contes marins (1740). Sixteen years later, the same work will know a reduction under the pen of Mme Leprince de Beaumont (Le Magasin des enfants, 1756). It will be this second version, much more concise in form and content, to know more widespread. The short story of Mme Leprince de Beaumont will be translated into many languages since the eighteenth century, while the one of Mme de Villeneuve will fall into oblivion. The translation of the original tale will arrive in Italy thanks to Donzelli only in 2002. The aim of this study is to rediscover the specificities of this forgotten work through a linguistic-stylistic analysis, and then to measure the movement that the fairy tale makes under the impulse of translation. Attention will therefore be paid to what A. Berman defines as “zones signifiantes”, in particular the oxymoronic pair belle/bête and the term esprit, which are central to the development of the narrative. Although starting from precise textual zones, the translation analysis does not intend to limit to the contrastive aspect but aims to bring out the editorial project in relation with the concept of translational tradition.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines