2005
Copyright PERSEE 2003-2023. Works reproduced on the PERSEE website are protected by the general rules of the Code of Intellectual Property. For strictly private, scientific or teaching purposes excluding all commercial use, reproduction and communication to the public of this document is permitted on condition that its origin and copyright are clearly mentionned.
Pascaline Merten, « La traduction de documents XML dans les mémoires de traduction », Equivalences, ID : 10.3406/equiv.2005.890
Cet article reflète notre réflexion, nos analyses et notre expérience pédagogique de l’enseignement des langages de balisage et de leur traduction au moyen des logiciels dits «mémoires de traduction » . Il importe d’abord de définir ce que sont ces langages de balisage et pourquoi il peut être important de les prendre en compte dans l’enseignement de la traduction, tout au moins au niveau d’une spécialisation. Nous rappellerons très brièvement ce que sont les mémoires de traduction, outils bien connus à présent. Nous nous attarderons en revanche sur les problèmes spécifiques qui se posent lorsqu’on veut traduire ce type de documents au moyen d’une mémoire de traduction. La problématique est la même quel que soit l’outil utilisé, mais le traitement varie. Ici, comme toujours, lorsqu’on compare ces outils de traduction assistée, il convient de dépasser les différences d’interfaces pour identifier les différences de fonctionnalités et de traitement. Comme on peut s’y attendre, l’outil idéal combinerait les aspects positifs des différents outils étudiés…