La traduction de documents XML dans les mémoires de traduction

Fiche du document

Date

2005

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Source

Equivalences

Collection

Persée

Organisation

MESR

Licence

Copyright PERSEE 2003-2023. Works reproduced on the PERSEE website are protected by the general rules of the Code of Intellectual Property. For strictly private, scientific or teaching purposes excluding all commercial use, reproduction and communication to the public of this document is permitted on condition that its origin and copyright are clearly mentionned.



Citer ce document

Pascaline Merten, « La traduction de documents XML dans les mémoires de traduction », Equivalences, ID : 10.3406/equiv.2005.890


Métriques


Partage / Export

Résumé En Fr

Translators are increasingly faced with files and formats other than Word or RTF. Generally speaking, translators not only have to work with the document but also the file, i. e. the electronic carrier of the information. More specifically, they are faced with files in SGML-based XML, the likely successor of HTML. It is important to understand how this language works just as it is important to understand how it is processed by translation memories if the latter are to be used correctly. In one way or another, and subject to their own limitations, the various MT systems currently available on the market have to know which elements and attributes require translation and which do not. They also have to know which are the external and internal elements, as well as the character units. This is essential for the purpose of segmentation, which is a basic component within the computer-aided translation process : alignment, the actual translation (batch-based or interactive) and extraction of target files.

Cet article reflète notre réflexion, nos analyses et notre expérience pédagogique de l’enseignement des langages de balisage et de leur traduction au moyen des logiciels dits «mémoires de traduction » . Il importe d’abord de définir ce que sont ces langages de balisage et pourquoi il peut être important de les prendre en compte dans l’enseignement de la traduction, tout au moins au niveau d’une spécialisation. Nous rappellerons très brièvement ce que sont les mémoires de traduction, outils bien connus à présent. Nous nous attarderons en revanche sur les problèmes spécifiques qui se posent lorsqu’on veut traduire ce type de documents au moyen d’une mémoire de traduction. La problématique est la même quel que soit l’outil utilisé, mais le traitement varie. Ici, comme toujours, lorsqu’on compare ces outils de traduction assistée, il convient de dépasser les différences d’interfaces pour identifier les différences de fonctionnalités et de traitement. Comme on peut s’y attendre, l’outil idéal combinerait les aspects positifs des différents outils étudiés…

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en