2018
Copyright PERSEE 2003-2023. Works reproduced on the PERSEE website are protected by the general rules of the Code of Intellectual Property. For strictly private, scientific or teaching purposes excluding all commercial use, reproduction and communication to the public of this document is permitted on condition that its origin and copyright are clearly mentionned.
Maria Zimina et al., « Mémoire de traduction [MT] : approche paradigmatique », Equivalences, ID : 10.3406/equiv.2018.1543
En TA-TAO, la génération actuelle de MT (mémoires de traduction) est essentiellement axée sur l’utilisation de tables de correspondances phrastiques au format XML. Cette représentation statique a ses limites. La démarche textométrique permet une approche paradigmatique de la représentation de correspondances entre les textes source et cible. Cette approche peut être mobilisée au cours de la traduction, post-édition et révision afin de mieux cerner des constructions repérables au niveau sous-phrastique et de pouvoir les intégrer dans le discours environnant. La textométrie repose principalement sur l’observation des variations de fréquences d’unités textuelles dans les différentes parties d’un ensemble de textes. Cette spécificité de la démarche textométrique permet d’utiliser un modèle de données particulier qui peut représenter des liens unissant les textes source et cible à plusieurs niveaux (mots, syntagmes, phrases, cadres discursifs, etc.). Dans ce travail exploratoire, nous montrons comment une MT dotée d’un moteur textométrique peut élargir les possibilités d’exploration de ressources traductionnelles, y compris dans le cas de textes source et cible comparables. C’est le concept de ressource traductionnelle incrémentale qui constitue le fil conducteur de cette réflexion : traduire signifie d’abord comprendre le système dans lequel s’inscrit le texte à traduire, puis construire son double, et c’est la démarche textométrique qui peut outiller ces processus.