Mémoire de traduction [MT] : approche paradigmatique

Fiche du document

Date

2018

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Source

Equivalences

Collection

Persée

Organisation

MESR

Licence

Copyright PERSEE 2003-2023. Works reproduced on the PERSEE website are protected by the general rules of the Code of Intellectual Property. For strictly private, scientific or teaching purposes excluding all commercial use, reproduction and communication to the public of this document is permitted on condition that its origin and copyright are clearly mentionned.




Citer ce document

Maria Zimina et al., « Mémoire de traduction [MT] : approche paradigmatique », Equivalences, ID : 10.3406/equiv.2018.1543


Métriques


Partage / Export

Résumé En Fr

Current generation of translation memories (TM) uses sentence alignment to map translation correspondences in XML tables. These static data structures are not flexible enough to represent translation equivalences with relevant paradigmatic choices and to explore a range of comparable discourse elements and syntagmatic combinations. In this respect, textometric approach is more advanced as it can dynamically represent source and target text correspondences during translation, post-editing and revision. Textometric methods explore variations in frequency of text units in different parts of source and target texts using a specific data model that can link source and target text units at different levels of analysis (words, expressions, discourse frames, etc.). Therefore, a textometric TM engine radically expands the possibilities of a dynamic exploration of translation resources, including not only parallel, but also comparable source and target texts. It is the concept of incremental translation resource that is central in textometric approach. As translation is about the interpretation of a text in two different languages, involving a shift between cultures, it is the textometric model that can provide adequate CAT technology to identify and solve some central problems of translation.

En TA-TAO, la génération actuelle de MT (mémoires de traduction) est essentiellement axée sur l’utilisation de tables de correspondances phrastiques au format XML. Cette représentation statique a ses limites. La démarche textométrique permet une approche paradigmatique de la représentation de correspondances entre les textes source et cible. Cette approche peut être mobilisée au cours de la traduction, post-édition et révision afin de mieux cerner des constructions repérables au niveau sous-phrastique et de pouvoir les intégrer dans le discours environnant. La textométrie repose principalement sur l’observation des variations de fréquences d’unités textuelles dans les différentes parties d’un ensemble de textes. Cette spécificité de la démarche textométrique permet d’utiliser un modèle de données particulier qui peut représenter des liens unissant les textes source et cible à plusieurs niveaux (mots, syntagmes, phrases, cadres discursifs, etc.). Dans ce travail exploratoire, nous montrons comment une MT dotée d’un moteur textométrique peut élargir les possibilités d’exploration de ressources traductionnelles, y compris dans le cas de textes source et cible comparables. C’est le concept de ressource traductionnelle incrémentale qui constitue le fil conducteur de cette réflexion : traduire signifie d’abord comprendre le système dans lequel s’inscrit le texte à traduire, puis construire son double, et c’est la démarche textométrique qui peut outiller ces processus.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en