Traduction technique et technicité de la traduction : organiser le dialogue entre monde professionnel et formations

Fiche du document

Date

2023

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Collection

Persée

Organisation

MESR

Licence

Copyright PERSEE 2003-2025. Works reproduced on the PERSEE website are protected by the general rules of the Code of Intellectual Property. For strictly private, scientific or teaching purposes excluding all commercial use, reproduction and communication to the public of this document is permitted on condition that its origin and copyright are clearly mentionned.




Citer ce document

Nicolas Froeliger, « Traduction technique et technicité de la traduction : organiser le dialogue entre monde professionnel et formations », Equivalences (documents), ID : 10.3406/equiv.2023.1614


Métriques


Partage / Export

Résumé Fr En

Cet article aborde la question de l’adéquation entre les besoins du marché et les formations sous un angle essentiellement quantitatif, en rapprochant trois ensembles de données : un sondage effectué en 2022 par la Société française des traducteurs (SFT), renseignant essentiellement sur l’attitude des indépendants face à la technique et à la technicité de la traduction ; un deuxième conduit en 2021 sur les perceptions qu’ont de ces questions les traducteurs travaillant dans et pour des institutions (représentant le monde salarié) ; et un troisième réalisée auprès d’étudiants entrants et sortants au sein du réseau EMT (indicateur du travail accompli par les formations). Malgré des différences entre ces trois approches, il apparaît clairement que le dialogue existe, donne des résultats et doit être approfondi. Un des enseignements principaux de la confrontation de ces données est que l’on n’a pas encore tout à fait fini d’apprendre les arcanes de la biotraduction lorsqu’on sort de formation, mais que celle-ci est souvent en avance sur le monde professionnel en ce qui concerne l’introduction des outils. Un autre est que la formation continue revêt une importance cruciale dans le secteur de la traduction et doit être approfondie.

Is training in line with market needs in the translation profession, or is the question more complex than that ? This paper attempts to answer that question from an essentially quantitative angle, by comparing three sets of data : a survey conducted in 2022 by the French Society of Translators (SFT), focused on freelancers’ attitude towards tools and the technicality of translation ; a second one conducted in 2021 on the perceptions of translators working in and for institutions (a proxy for what happens in companies) on these issues ; and a third one conducted among incoming and outgoing students within the EMT network (an indicator of the work done by academia). Despite the differences between these three approaches, it is clear that the dialogue exists, produces results and should be deepened. One of the main takeaways the comparison of these data provides is that one never ceases to learn how to biotranslate, but that training is often ahead of the professional world as regards the introduction of tools. Another reminds us that continuing education is of crucial importance in the translation industry and must be further developed.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines