2023
Copyright PERSEE 2003-2025. Works reproduced on the PERSEE website are protected by the general rules of the Code of Intellectual Property. For strictly private, scientific or teaching purposes excluding all commercial use, reproduction and communication to the public of this document is permitted on condition that its origin and copyright are clearly mentionned.
Nicolas Froeliger, « Traduction technique et technicité de la traduction : organiser le dialogue entre monde professionnel et formations », Equivalences (documents), ID : 10.3406/equiv.2023.1614
Cet article aborde la question de l’adéquation entre les besoins du marché et les formations sous un angle essentiellement quantitatif, en rapprochant trois ensembles de données : un sondage effectué en 2022 par la Société française des traducteurs (SFT), renseignant essentiellement sur l’attitude des indépendants face à la technique et à la technicité de la traduction ; un deuxième conduit en 2021 sur les perceptions qu’ont de ces questions les traducteurs travaillant dans et pour des institutions (représentant le monde salarié) ; et un troisième réalisée auprès d’étudiants entrants et sortants au sein du réseau EMT (indicateur du travail accompli par les formations). Malgré des différences entre ces trois approches, il apparaît clairement que le dialogue existe, donne des résultats et doit être approfondi. Un des enseignements principaux de la confrontation de ces données est que l’on n’a pas encore tout à fait fini d’apprendre les arcanes de la biotraduction lorsqu’on sort de formation, mais que celle-ci est souvent en avance sur le monde professionnel en ce qui concerne l’introduction des outils. Un autre est que la formation continue revêt une importance cruciale dans le secteur de la traduction et doit être approfondie.