2012
Copyright PERSEE 2003-2023. Works reproduced on the PERSEE website are protected by the general rules of the Code of Intellectual Property. For strictly private, scientific or teaching purposes excluding all commercial use, reproduction and communication to the public of this document is permitted on condition that its origin and copyright are clearly mentionned.
Julie Tarif, « L’anaphore syntaxiquement lourde dans Oliver Twist ou du possible “jeu” dans la reprise », Revue belge de Philologie et d'Histoire, ID : 10.3406/rbph.2012.8259
This article deals with syntactically heavy anaphoras, a recurrent stylistic device in Oliver Twist, and with the various translational strategies found in a corpus of four French translations (two translations dating back to the XIXth century and two translations dating back to the XXth century). These two processes will be considered in terms of the double meaning of the French word “ jeu” : the play on words the author indulges in is coupled with another kind of “ jeu”, that is the licence some translators take in their translations of these anaphoras. This article analyses the various syntactical strategies implemented by the translators so as to make the nominal anaphoras lighter ; these strategies range from the “ lightening” of the nominal anaphoric noun phrase to its complete suppression. They testify to diverging stylistic orientations : a concern for fluidity, for the the XIXth century translators, compared to a concern for precision, for the XXth century translators. These translational choices are somehow closely linked to the comic function of these anaphoras.