Histoire des premières traductions de la littérature hébraïque moderne en français

Fiche du document

Date

12 juin 2024

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Source

Tsafon

Relations

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2609-6420

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/1149-6630

Organisation

OpenEdition

Licences

info:eu-repo/semantics/openAccess , All rights reserved


Résumé Fr En

L’histoire de la traduction de la littérature hébraïque moderne en français est encore lacunaire. Il existe pourtant des disciplines et des instruments de recherche qui se sont développés ces dernières décennies et qui permettent de mieux connaître la nature et le volume des échanges culturels entre Israël et la France : répertoires, annuaires, sites internet. La traductologie, la sociologie de la traduction, l’histoire culturelle éclairent d’un jour nouveau ce domaine qui a déjà donné lieu à quelques études approfondies. Cet article est le résultat d’un travail personnel de documentation entamé depuis des décennies et tient compte des nouveaux acquis scientifiques. Il constitue le premier volet d’une étude dont la suite paraîtra dans le prochain numéro de Tsafon, revue d’études juives du Nord (n° 88). Il explique les circonstances qui ont suscité un besoin de traduire en français les sources du judaïsme puis, après l’apparition d’une littérature hébraïque moderne et la naissance du sionisme, une curiosité voire un intérêt du public et de l’édition française pour les œuvres représentatives du patrimoine littéraire de la Palestine juive et de l’État d’Israël.

The History of the translation of modern Hebrew literature into French is still lacking. However, new disciplines and research tools have been developed over the last few decades, enabling us to gain a better understanding of the nature and volume of cultural exchanges between Israel and France: directories, catalogs, websites. Translation studies, the sociology of translation and cultural history shed new light on this field, which has already given rise to a number of in-depth studies. This article is the result of personal documentation work undertaken decades ago, and takes account of new scientific findings. It is the first part of a study which will be continued in the next issue of Tsafon, revue d’études juives du Nord (no. 88). It explains the circumstances that gave rise to the need to translate the sources of Judaism into French, and then, following the emergence of modern Hebrew literature and the birth of Zionism, to a curiosity and even an interest on the part of French public and publishers in works representative of the literary heritage of Jewish Palestine and the State of Israel.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en