Un traducteur plurilingue en langues des signes pour une internationalisation de la formation DUT « Métiers du multimédia et de l’internet »

Fiche du document

Date

1 juillet 2019

Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Relations

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2257-5405

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2119-5242

Organisation

OpenEdition

Licences

All rights reserved , info:eu-repo/semantics/openAccess




Citer ce document

Chrysta Pélissier et al., « Un traducteur plurilingue en langues des signes pour une internationalisation de la formation DUT « Métiers du multimédia et de l’internet » », Recherche et pratiques pédagogiques en langues de spécialité, ID : 10.4000/apliut.7363


Métriques


Partage / Export

Résumé Fr En

Nous présentons le retour d’une expérience pédagogique nommée « SIGNaleTIC » réalisée avec des étudiants de DUT métiers du multimédia et de l’internet (MMI) en première année à l’IUT de Béziers. Cette expérience, menée selon une démarche projet multidisciplinaire, intègre trois cours inscrits au programme pédagogique national : écriture pour les médias numériques, anglais et espagnol. Les étudiants, répartis en groupes, avaient pour objectif de produire un lexique, ou traducteur, plurilingue présentant dix mots de vocabulaire issus des technologies de l’information et de la communication (TIC) en plusieurs langues des signes. Dans ce traducteur, chaque terme, choisi par les étudiants, est associé à plusieurs « micro-vidéos », chacune correspondant à une version en langue des signes française, espagnole, britannique et américaine. Cette démarche pédagogique s’intègre dans une stratégie institutionnelle d’internationalisation de la formation.

In this note on a teaching experience, we present a teaching experiment called "SIGNaleTIC", conducted with first year students of a University Institute of Technology. This experiment, carried out according to a multidisciplinary project approach, incorporates three courses of the national educational program: writing for digital media, English and Spanish. The students, divided into groups, were instructed to create a multilingual lexicon or translator presenting ten vocabulary words from the field of information and communication technologies in several sign languages. In this translator, each term, chosen by the students, is associated with several micro-videos, each corresponding to a version in French, Spanish, British and American sign languages. This educational approach is part of an institutional strategy for the internationalization of training.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en