Les traductions multiples d’une poésie et la re-création de l’original dans une langue-cible

Fiche du document

Date

24 juin 2020

Discipline
Périmètre
Langue
Identifiants
Collection

OpenEdition Books

Organisation

OpenEdition

Licences

https://www.openedition.org/12554 , info:eu-repo/semantics/openAccess




Citer ce document

Anda Rădulescu, « Les traductions multiples d’une poésie et la re-création de l’original dans une langue-cible », Artois Presses Université, ID : 10.4000/books.apu.4996


Métriques


Partage / Export

Résumé 0

1. Préliminaires Affirmer que le traducteur est le double de l’auteur veut-il dire que seul un romancier peut traduire un roman ou un poète un poème ? La traduction se réduit-elle à une simple imitation mimétique, servile, de l’aspect formel du texte-source, ou bien transcende-t-elle l’original, en le ré-interprétant pour le re-créer de façon à restituer, dans la mesure du possible (« dire presque la même chose », Eco 2004), une image complète, non modifiée, de l’univers auctorial ? Enfin, si...

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en