Chapitre IV. La traduction et ses agents : Boris Vian, Raymond Queneau et Michel Pilotin

Fiche du document

Date

24 juin 2020

Discipline
Périmètre
Langue
Identifiants
Collection

OpenEdition Books

Organisation

OpenEdition

Licences

https://www.openedition.org/12554 , info:eu-repo/semantics/openAccess




Citer ce document

Jean-Marc Gouanvic, « Chapitre IV. La traduction et ses agents : Boris Vian, Raymond Queneau et Michel Pilotin », Artois Presses Université, ID : 10.4000/books.apu.6106


Métriques


Partage / Export

Résumé 0

Il ne suffit pas que les œuvres soient considérées comme de la « littérature » par leurs auteurs pour qu’elles soient effectivement tenues pour telles dans un espace culturel. On l’a vu à propos des romans de Jules Verne, que les critiques du Mercure de France et de la NRF excluent du circuit lettré. Cette exclusion fondée sur le classement « littéraire/non-littéraire » présuppose une idée du « littéraire » reposant entièrement sur les goûts des agents (principalement les critiques) qui s’éri...

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en