La traduction comme Ethos européen : le cas de Paul Celan

Fiche du document

Auteur
Date

24 juin 2020

Discipline
Périmètre
Langue
Identifiants
Collection

OpenEdition Books

Organisation

OpenEdition

Licences

https://www.openedition.org/12554 , info:eu-repo/semantics/openAccess




Citer ce document

Alexis Nouss, « La traduction comme Ethos européen : le cas de Paul Celan », Artois Presses Université, ID : 10.4000/books.apu.6558


Métriques


Partage / Export

Résumé 0

On peut célébrer l’Europe en traduction, Europe multilangagière, babelienne ou pentecôtiste selon les goûts, version langue sacrée ou version volapük, avec optimisme et résolution. Ainsi Umberto Eco : « Il faut placer notre espérance dans une Europe polyglotte. [...] Le problème de l’Europe, c’est de trouver une unité politique à travers ce polyglottisme. » (Le Monde, 29 septembre 1992). Les raisons en seraient politiques, tant à l’échelle européenne – une diversité langagière pour éviter la ...

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en