Manuel pratique du traduire

Fiche du document

Date

24 octobre 2019

Discipline
Périmètre
Langue
Identifiants
Collection

OpenEdition Books

Organisation

OpenEdition

Licences

https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ , info:eu-repo/semantics/openAccess




Citer ce document

Pauline Fournier et al., « Manuel pratique du traduire », Presses de l’Inalco, ID : 10.4000/books.pressesinalco.32206


Métriques


Partage / Export

Résumé Fr En Ar

« Pratique du traduire » est le titre d’un séminaire qui fait suite aux séminaires « Théorie » et « Critique du Traduire ». La distinction radicale entre les trois est évidemment partiellement factice, mais il fallait à la fois nommer chacun de ces séminaires et souligner une sorte de progression (souhaitée et souhaitable) dans l’apprentissage du métier de traducteur­-traduisant, une fois admis que ce métier exigeait une formation : d’abord se familiariser avec la problématique (on ne traduit pas une langue, mais une littérature en langue ; la littérature traduite doit conserver en français ses caractéristiques, nous ne sommes pas là pour produire du bon français fluide), ensuite apprendre à lire des textes traduits en tant que textes traduits (ce que ne fait presque jamais la critique), enfin, sur la base de traductions existantes, écrire. Dans tous les cas, et c’est l’aspect le plus déroutant de la méthode pratiquée à l’Inalco et l’École de traduction littéraire du CNL, on travaillera sur diverses langues, indépendamment du savoir des apprenants. Il n’est pas nécessaire de connaître chaque langue pour savoir lire et corriger (modestement) un texte traduit. Il faut et il suffit de le traiter en tant que texte traduit, quels qu’aient été les choix du traducteur, même si son objectif – hélas trop fréquent encore – était de gommer ou d’effacer l’acte de traduire. Ce livre ou manuel, est le résultat d’une posture de traducteurs, c’est­à­dire le résultat des réflexions croisées de traducteurs enseignants d’une part, d’autre part le désir de faire des participants au séminaire, à leur tour, des traduisants. Ces réflexions sur des pratiques (que les champs littéraires embrasses peuvent rendre très hétérogènes) ne nous ont pas conduit à proposer un catalogue de réponses, de trucs et astuces ou une boite à outils. Il s’agit d’une série de questionnements soulevés par la pratique des textes (le traducteur est, avec l’auteur, le seul à connaitre le livre mot à mot), destinés à aiguiser un regard, une attitude. Le futur traducteur sera donc appelé à développer une démarche proche sur la base d’enquêtes collectives. Rien ne serait plus éloigné de notre pensée que d’imaginer en arriver à une solution unique. Mais nous nous refusons tout autant à en inférer que tout est relatif, tout est équivalent, que toutes les solutions se valent. Les solutions acceptables sont celles qu’aura dicté le texte à traduire.

“Pratique du Traduire” is the title of a Graduate Seminar held at the INALCO, Paris. It follows two other seminars, “Théorie” and “Critique”, in order to show a certain progression in the study of Translation. In doing so, one has to become acquainted with a few basic principles (one does not translate a Language, but a Literature in a Language; translated Literature has to keep track of the original Literature; our goal is not to write in ‘pure’ or ‘fluid’ French Language), then practice the Reading of translated books, and finally write (Translation). In all cases, which might seem relatively confusing, students are asked to work on Languages they know nothing about. It is not necessary to know each and every Language to be able to read a translated text. The only requirement is to treat the Text for what it really is: a Translation, even if (it still happens too often) the Translator or the publisher have done their best to ‘erase’ the fact that it is, indeed, a Translation. This handbook is not a catalog of ready-made solutions, because they do not exist, and because there is no singular translation (since there are many possible readings of the same book.) It by no means implies that all Translations are created equal, but simply that the Translation choices made (Rhythm, Intensity, Coherence) should be dictated by the book itself.

نبذة الترجمة ممارسةً هو عنوان محاضرة تلي محاضرتي « نظرية» و « نقد الترجمة «. الفصل بين هذه المحاور الثلاثة هو فصل مصطنع بكل تأكيد، ولكن كان علينا إعطاء عنوان لكل من المحاضرات وفي نفس الوقت لفت النظر إلى نوع من التقدّم المرجو في تعلم مهنة الترجمة، وذلك بعد الإقرار بأنها مهنة تطلب التعليم والتكوين : بدايةً، التآلف مع الإشكالية (إننا لا نترجم لغة، بل أدباً مكتوباً بتلك اللغة : يجب أن يحافظ الأدب المترجَم على خصائصه في اللغة الفرنسية، فمهمتنا ليست ترجمة النص بلغة فرنسية متقنة وسلسة)، يلي ذلك، تعلم قراءة النصوص المترجمة على كونها نصوصاً مترجمة (وذلك لا يشكل انتقاداً لها في الغالبية المطلقة من الحالات)، وفي النهاية، وانطلاقاً من ترجمات موجودة، الكتابة. في جميع الأحوال، سنعمل باستخدام لغات مختلفة بغض النظر عن معارف المتعلّم، وهذا هو المنحى الأكثر إرباكاً في المنهج الذي اعتمده كل من المعهد الوطني للغات والحضارات الشرقية ومدرسة الترجمة الأدبية التابعة المركز الوطني للأدب. فقراءة نص مترجم وتصحيحه (بتواضع) لا يتطلب بالضرورة معرفة اللغات المختلفة. يجب ويكفي أن يُعامل النص على كونه نصاً مترجماً، مهما كانت خيارات المترجم، وحتى لو كانت غايته هي محو ومواراة فعل الترجمة ـ وهو أمر ما يزال للأسف شائعاً للغاية. يأتي الكتاب أو المنهج كنتيجة لموقف مترجمين، أي نتيجة تقاطع تأملات مترجمين مدرّسين من جهة، والرغبة في جعل المشاركين في هذه المحاضرة مترجمين بدورهم، من جهة أخرى. هذه التأملات حول ممارسات الترجمة (شديدة التنوع لاعتناقنا النطاق الأدبي) لم تؤدّ بنا إلى اقتراح جدول إجابات أو حيل ترجمة أو صندوق معدات. فهذا العمل هو عبارة عن سلسلة من التساؤلات المطروحة أثناء التعامل مع النصوص (المترجم هو الشخص الوحيد، بعد المؤلف، الذي يعرف النص كلمة كلمة)، الهدف من هذه التساؤلات هو شحذ النظر وتبني سلوك. المترجم المستقبلي مدعوٌ إذاً إلى تطوير مسيرة قريبة على أساس استقصاءات جماعية. إنّ التوصُّل إلى حل وحيد هو أمر بعيد كل البعد عن فكرنا. إلا أننا، في الآن ذاته، نرفض الاستخلاص من ذلك أن كل شيء نسبي، وكل شيء متساوٍ، وجميع الحلول لها نفس القيمة. فإنَّ الحلول المقبولة هي تلك التي تعيد إملاء النص الواجب ترجمته.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en