Où il sera question de la manière dont les perroquets traduisent Hölderlin sans le savoir mais aussi de quelques traductions de Là où les tigres sont chez eux de Jean-Marie Blas de Roblès

Fiche du document

Date

3 juin 2022

Discipline
Périmètre
Langue
Identifiants
Collection

OpenEdition Books

Organisation

OpenEdition

Licences

https://www.openedition.org/12554 , info:eu-repo/semantics/openAccess




Citer ce document

Thomas Barège, « Où il sera question de la manière dont les perroquets traduisent Hölderlin sans le savoir mais aussi de quelques traductions de Là où les tigres sont chez eux de Jean-Marie Blas de Roblès », Presses universitaires de Paris Ouest, ID : 10.4000/books.pupo.24832


Métriques


Partage / Export

Résumé 0

« – L’homme a la bite en pointe ! Haarrk ! L’homme a la bite en pointe ! fit la voix aiguë, nasillarde et comme avinée de Heidegger. » C’est ainsi que commence Là où les tigres sont chez eux, roman de Jean-Marie Blas de Roblès. Ce début tonitruant a de quoi surprendre le lecteur, mais bien vite, celui-ci apprend que le dénommé Heidegger est en réalité un perroquet obscène qui a « traduit » (et surtout déformé !) dans sa phonétique à lui une formule d’Hölderlin, largement commentée par Heidegg...

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en