19 juillet 2016
https://www.openedition.org/12554 , info:eu-repo/semantics/openAccess
Michel Rabaud et al., « Conclusion », Presses universitaires de Rennes, ID : 10.4000/books.pur.33089
La traduction de textes spécialisés pose donc de nombreux problèmes, notamment celui de l’adaptation des lexiques d’une langue à l’autre et, inévitablement, celui de l’acceptation, en fonction des contextes, des mots nouveaux. Néologismes et conditions d’acceptation Question de structures linguistiques [F. Wuilmart] Quand je dois traduire « la taille, la petitesse », de l’allemand vers le français, il n’y a pas de mot : « petitesse », en français, veut dire « mesquinerie, sournoiserie », etc....