Le public ? Quel public ? De l’influence négligeable des spectateurs sur les stratégies de traduction audiovisuelle des films en France

Fiche du document

Date

18 septembre 2019

Discipline
Périmètre
Langue
Identifiants
Collection

OpenEdition Books

Organisation

OpenEdition

Licences

https://www.openedition.org/12554 , info:eu-repo/semantics/openAccess




Citer ce document

Jean-François Cornu, « Le public ? Quel public ? De l’influence négligeable des spectateurs sur les stratégies de traduction audiovisuelle des films en France », Presses universitaires du Septentrion, ID : 10.4000/books.septentrion.46253


Métriques


Partage / Export

Résumé 0

Préliminaires Le public des films distribués en salles, diffusés à la télévision et édités en DVD n’a, en France, guère de poids sur le choix des modes de traduction audiovisuelle des œuvres qui, pourtant, lui sont destinées. Le seul critère retenu par les diffuseurs est celui de la rentabilité financière. L’évolution des conditions de réalisation du sous-titrage et du doublage de films en France depuis vingt ans témoigne d’une foi faussement aveugle dans le progrès technique, censément mis a...

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en