Le traitement de l’humour dans les traductions hispanophones d’À la recherche du temps perdu

Fiche du document

Date

18 janvier 2024

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Source

Catalonia

Relations

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/1760-6659

Organisation

OpenEdition

Licences

info:eu-repo/semantics/openAccess , https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/




Citer ce document

Thomas Barège, « Le traitement de l’humour dans les traductions hispanophones d’À la recherche du temps perdu », Catalonia, ID : 10.4000/catalonia.5579


Métriques


Partage / Export

Résumé Fr Ca En

Les traductologues soulignent assez la difficulté qu’il y a à traduire l’humour, généralement considéré comme propre à une culture. À cette dimension culturelle de l’humour, s’ajoute dans le cas de la Recherche, un paramètre de difficulté supplémentaire, à savoir le caractère très spécifique de l’humour proustien, souvent subtil voire élitiste. Les stratégies mises en œuvre par les traducteurs des six traductions intégrales de la Recherche sont multiples, et il s’agira « tout simplement » de se demander si Proust est/peut être drôle en espagnol.

Els traductòlegs subratllen la dificultat de traduir l’humor, en general considerat com propi d’una cultura. A aquesta dimensió cultural de l'humor s’hi afegeix, en el cas de la Recherche, un paràmetre addicional de dificultat, és a dir, el caràcter molt específic de l’humor proustià, sovint subtil o fins i tot elitista. Les estratègies implementades pels traductors de les sis traduccions completes de la Recherche són múltiples, i «senzillament» es tractarà de preguntar-se si Proust és/pot ser divertit en castellà.

Translators often stress the difficulty of translating humour, which is generally considered to be specific to a particular culture. In the case of La Recherche, this cultural dimension of humour is compounded by the very specific nature of Proustian humour, which is often subtle and even elitist. The strategies employed by the translators of the six complete translations of La Recherche are manifold, and it will simply be a matter of asking whether Proust is/can be funny in Spanish.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en