Dans les archives françaises de Raoul&#8239Hausmann&#8239: l’autotraduction inachevée de Hylé II et la recherche d’une forme textuelle en mouvement

Fiche du document

Date

14 octobre 2022

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Relations

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2275-1742

Organisation

OpenEdition

Licences

info:eu-repo/semantics/openAccess , https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/




Citer ce document

Hélène Thiérard, « Dans les archives françaises de Raoul Hausmann : l’autotraduction inachevée de Hylé II et la recherche d’une forme textuelle en mouvement », Continents manuscrits, ID : 10.4000/coma.9365


Métriques


Partage / Export

Résumé Fr En

Dans son œuvre littéraire de la maturité, Hylé II, élaborée en allemand entre 1933 et 1958, l’ancien dadaïste berlinois Raoul Hausmann revient sur ses années d’exil à Ibiza ; cet article propose une étude génétique de son autotraduction inachevée en français. L’analyse montre qu’en évoluant vers la réécriture libre, l’autotraduction commencée dès 1937 met en péril l’achèvement du projet allemand, et sera abandonnée vers 1945. Cette tentative avortée est d’abord à comprendre comme une étape cruciale dans la mise en place progressive du bilinguisme d’écriture alterné de Raoul Hausmann après-guerre, alors qu’il fait de la France son pays d’élection. L’autotraduction doit en outre être examinée par rapport au projet central de Hylé II, à savoir la production d’une forme textuelle en mouvement. La réintégration de l’autotraduction au sein du texte original, dans une phase tardive de sa genèse, est un des nombreux procédés utilisés par Hausmann pour opérer cette déstabilisation de la notion traditionnelle du texte, à rapprocher des attaques des avant-gardes historiques contre la catégorie d’œuvre et l’institution de l’art.

In his mature literary work, Hylé II, written in German between 1933 and 1958, the former Berlin Dadaist Raoul Hausmann looks back on his years of exile in Ibiza; the article proposes a genetic study of the unfinished self-translation into French of Hylé II. The analysis reconstructs how the self-translation initiated in 1937 evolves soon after into a form of free rewriting, and jeopardises the completion of the German project, before being abandoned around 1945. This failed attempt is to be understood first of all as a crucial stage in Raoul Hausmann’s development as a bilingual writer after the war, when he chose France as his new homeland. The French self-translation must also be examined in relation to the core project of Hylé II, namely the production of a textual form in motion. Reintegrating the self-translation within the original text, in a late phase of its genesis, is one of the many textual strategies used by Hausmann to destabilise the traditional notion of text, a gesture closely akin to the attacks of the historical avant-gardes on the category of work (œuvre) and the institution of art.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en