Fray Luis y la poesía italiana, entre traducción e imitación. El caso de la canción de Giovanni della Casa

Fiche du document

Date

30 octobre 2023

Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Source

e-Spania

Relations

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/1951-6169

Organisation

OpenEdition

Licences

https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ , info:eu-repo/semantics/openAccess




Citer ce document

Elvezio Canonica, « Fray Luis y la poesía italiana, entre traducción e imitación. El caso de la canción de Giovanni della Casa », e-Spania, ID : 10.4000/e-spania.48248


Métriques


Partage / Export

Résumé Es Fr En

Tras acotar las nociones de «traducción» y de «imitación» tal y como se definen en los textos teóricos de Fray Luis, proponemos un esquema global de todas las traducciones poéticas del fraile agustino, tanto de textos sagrados como de textos profanos. A continuación nos concentramos en el análisis de une traducción poética del italiano, la canción XXXII de las Rime de Giovanni della Casa (1558), que aún no había sido objeto de un estudio. El resultado pone en evidencia la gran calidad de esta traducción, y al mismo tiempo muestra la permeabilidad de las fronteras teóricas entre los conceptos de traducción y de imitación.

Après avoir passé en revue les notions d’imitation et de traduction en nous appuyant sur les textes théoriques de Fray Luis, nous proposons un tableau global de toutes les traductions poétiques réalisées par le frère augustin. Ensuite, nous nous concentrons sur l’analyse d’une traduction poétique de l’italien, celle de la chanson XXXII des Rime de Giovanni della Casa (1558), qui n’avait pas encore fait l’objet d’une étude. Le résultat met en évidence la grande qualité de cette traduction, tout en montrant la perméabilité des frontières théoriques entre les notions de traduction et d’imitation.

After having reviewed the notions of imitation and translation based on the theoretical texts of Fray Luis, we propose a global table of all the poetic translations carried out by the Augustinian friar. Next, we focus on the analysis of a poetic translation from Italian, that of the song XXXII of Rimes by Giovanni della Casa (1558), which had not yet been studied. The result highlights the high quality of this translation, while showing the permeability of the theoretical boundaries between the notions of translation and imitation.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en