Heterolingualism and interpretation in Atonement: Traduttore, traditore?

Fiche du document

Date

6 décembre 2018

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Relations

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/1168-4917

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2271-5444

Organisation

OpenEdition

Licences

https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ , info:eu-repo/semantics/openAccess


Résumé Fr En

Cet article prend pour objet l’hétérolinguisme de Atonement, c’est-à-dire la coprésence du français, de langues vernaculaires, idiolectes et sociolectes à côté de la langue principale du texte, qui est considéré dans le prolongement du plurilinguisme expérimental des écrivains modernistes britanniques. Il s’intéresse aussi à la thématisation de la figure de l’interprète. Les deux personnages principaux, Robbie et Briony, déjà associés par la paronomase formée par leurs prénoms, le sont aussi en ce que tous deux, dans des moments clé du roman où se dessine une éthique de l’ouverture à l’Étranger, jouent un rôle de médiateur/-trice. Cet article montre que, dans un retournement dialectique subtilement construit par le romancier, la figure du traducteur-interprète-traître, dans un roman/film qui repose sur une erreur d’interprétation, devient un intercesseur éthique quand il/elle est guidé/e par l’empathie et le désir de rencontrer l’Autre.

This paper examines the heterolingualism of Atonement, that is to say the co-presence of French, vernacular languages, idiolects and sociolects next to the main language of the text, in relation to British Modernists’ experimental plurilingualism. It also focuses on its thematization of the figure of the (mistaken) translator-interpreter. The two main characters, Robbie and Briony, who are already associated by the paronomasia of their first names, both play, at key moments of the novel, a mediating role involving an ethics of opening or connecting with an Other. This paper demonstrates that the novel subtly builds a dialectical reversal thanks to which the figure of the treacherous translator, in a novel (and a movie) based on a misinterpretation, becomes an ethical intercessor when s/he is guided by empathy and the desire to meet the Other.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en