20 septembre 2019
Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/0014-2026
Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2296-5084
All rights reserved , info:eu-repo/semantics/openAccess
Hennard Dutheil de la Rochère Martine, « Translation, Illustration, Transcreation. From the Fairy Tales of Charles Perrault to Classic Fairy Tales Retold », Études de lettres, ID : 10.4000/edl.1578
L’article émet l’hypothèse que les contes se transmettent selon un processus collectif et dynamique de transcréation entre les langues, les textes et les images. Il met en lumière le rôle des traducteurs, illustrateurs et éditeurs dont les collaborations ont donné naissance à des versions renouvelées des histoires familières et à des projets novateurs pour les enfants et les adultes. À titre d’exemple, je retrace l’histoire éditoriale de la traduction anglaise des contes de Perrault par Angela Carter, illustrée par Martin Ware, dans The Fairy Tales of Charles Perrault (1977), à partir de laquelle la traductrice a élaboré en contrepoint son propre recueil de réécritures The Bloody Chamber and Other Stories (1979). La traduction de Carter a été rééditée dans Sleeping Beauty and Other Favourite Fairy Tales (1982) avec des illustrations de Michael Foreman, aussi chez Gollancz, qui a à son tour inspiré Classic Fairy Tales Retold and Illustrated by Michael Foreman (2005).