Translation, Illustration, Transcreation. From the Fairy Tales of Charles Perrault to Classic Fairy Tales Retold

Fiche du document

Date

20 septembre 2019

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Relations

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/0014-2026

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2296-5084

Organisation

OpenEdition

Licences

All rights reserved , info:eu-repo/semantics/openAccess


Mots-clés 0

conte

Résumé En Fr

The article proposes that the fairy-tale tradition unfolds as a collective, dynamic and transformative process of transcreation across languages, contexts and media for different purposes and publics. It notably draws attention to the role of translators, illustrators and publishers whose collaborations have produced new versions of the familiar stories in print form, which have in turn inspired highly innovative projects for children and adults reflecting personal takes on the stories. As a case study, I trace the editorial history of Angela Carter’s translation of The Fairy Tales of Charles Perrault (1977) illustrated by Martin Ware, which paved the way for Carter’s own collection of ‘ stories about fairy stories ’, The Bloody Chamber and Other Stories (1979), in contrapuntal fashion. The translation was reissued with child-friendly illustrations by Michael Foreman in Sleeping Beauty and Other Favourite Fairy Tales (1982), also published by Victor Gollancz, which later fed into Classic Fairy Tales Retold and Illustrated by Michael Foreman (2005).

L’article émet l’hypothèse que les contes se transmettent selon un processus collectif et dynamique de transcréation entre les langues, les textes et les images. Il met en lumière le rôle des traducteurs, illustrateurs et éditeurs dont les collaborations ont donné naissance à des versions renouvelées des histoires familières et à des projets novateurs pour les enfants et les adultes. À titre d’exemple, je retrace l’histoire éditoriale de la traduction anglaise des contes de Perrault par Angela Carter, illustrée par Martin Ware, dans The Fairy Tales of Charles Perrault (1977), à partir de laquelle la traductrice a élaboré en contrepoint son propre recueil de réécritures The Bloody Chamber and Other Stories (1979). La traduction de Carter a été rééditée dans Sleeping Beauty and Other Favourite Fairy Tales (1982) avec des illustrations de Michael Foreman, aussi chez Gollancz, qui a à son tour inspiré Classic Fairy Tales Retold and Illustrated by Michael Foreman (2005).

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en