Être plurilingue : combinaisons et complémentarité

Fiche du document

Date

29 août 2021

Discipline
Types de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Relations

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/1127-266X

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2532-0319

Organisation

OpenEdition

Licences

All rights reserved , info:eu-repo/semantics/openAccess




Citer ce document

Federica Diémoz, « Être plurilingue : combinaisons et complémentarité », Éducation et sociétés plurilingues, ID : 10.4000/esp.4773


Métriques


Partage / Export

Résumé En It

Federica Diémoz (born 1975) comes from Roisan, a village near Aosta, town in the Aosta Valley, an autonomous and bilingual region in the North-West of Italy. Her mother tongue is the Francoprovençal patois, a Gallo-Roman language. Entering school meant for her learning good Italian and correct French, the first being dominant. The patois, looked down upon and banned from the schools, remained the language of the family and the neighborhood. The gap between her public school life and her private life grew larger. At the University, she went on to study French, English, Latin and especially, she discovered dialectology, a subjet matter that allowed her to get back in touch with her origins. After a dissertation on the Roisan Patois, she left for Neuchâtel (Switzerland); to start a Ph.D. on the Francoprovençal tongues spoken in the Aosta Valley. The patois, which before she could only whisper in, is now the respected and valued object of her research.

Federica Diémoz (1975) è originaria di Roisan, un piccolo comune della Valle d’Aosta, regione autonoma bilingue del nord-ovest dell’Italia. La sua lingua materna è un dialetto francoprovenzale, lingua gallo-romanza. Sin dai primi anni di scuola impara l’italiano e il francese con una netta predominanza del primo. Il patois, connotato negativamente nelle scuole, rimane comunque la lingua della famiglia. Si crea così un abisso tra la vita scolastica e la realtà quotidiana. All’Università studia il francese, l’inglese, il latino, ma soprattutto scopre la dialettologia, disciplina che le permette di riallacciare i contatti con le sue origini. Dopo una tesi di laurea sul “patois” di Roisan, parte per Neuchâtel (CH) dove sta preparando una tesi di dottorato sui dialetti francoprovenzali della Valle d’Aosta. Il “patois”, un tempo sussurato, è adesso rispettato e valorizzato nelle sue ricerche.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en