10 juillet 2012
Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/0183-973X
Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2259-8863
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ , info:eu-repo/semantics/openAccess
Stephanie Schwerter, « “Write it Out in Your Own Form”: Tom Paulin’s Translation of European Poetry », Études irlandaises, ID : 10.4000/etudesirlandaises.3028
Le poète contemporain Tom Paulin s’est fixé comme objectif de transmettre une nouvelle façon de considérer l’Irlande du Nord par le prisme de traditions littéraires cosmopolites. Chez Paulin la traduction devient un moyen d’expression politique. Il joue des différences et des similitudes qui peuvent exister entre l’Irlande du Nord actuelle et d’autres pays pour déconstruire les interprétations traditionnelles du conflit nord irlandais. Cet article porte sur les traductions par Paulin de poèmes de Paul Verlaine, Anna Akhmatova et Heinrich Heine. Dans ce contexte, nous explorerons les différentes manières dont Paulin transplante les originaux russes, français et allemands dans un nouvel environnement culturel.