Le dialogisme intertextuel des contes des Grimm

Fiche du document

Date

15 octobre 2013

Discipline
Types de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Source

Féeries

Relations

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/1766-2842

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/1957-7753

Organisation

OpenEdition

Licences

All rights reserved , info:eu-repo/semantics/openAccess



Citer ce document

Jean-Michel Adam et al., « Le dialogisme intertextuel des contes des Grimm », Féeries, ID : 10.4000/feeries.806


Métriques


Partage / Export

Résumé 0

Loin d'être « purement allemands », nombre de contes des Grimm réécrivent les contes français largement diffusés en Allemagne au XVIIIe siècle en les « reconfigurant » selon leurs propres paradigmes esthétiques et idéologiques. L'étude introductive de la comparatiste Ute Heidmann montre que ce dialogisme européen est resté peu exploré en raison d’une « scénographie en trompe-l’œil » qui les présente comme issus du « terroir » hessois. Toutefois, les notes des Grimm (constituées en volume autonome dès 1822), dont une partie importante est traduite et commentée ici pour la première fois en français par Loreto Núñez, indiquent ces intertextes tout en les faisant passer pour des « correspondances » dues à une origine commune. L’étude de Jean Mainil retrace le dialogue intertextuel de Rapunzel (Raiponce) avec Persinette de La Force et Petrosinella de Basile. Les cinq études suivantes de Cyrille François, Nathalie Prince, Pascale Auraix-Jonchière, Jean-Michel Adam et Marcio Venício Barbosa retracent les dialogues intertextuels que les contes des Grimm, eux-mêmes fondamentalement intertextuels, ont sollicités à leur tour dans des textes du XIXe et du XXe siècle. Elles montrent comment Hans-Christian Andersen, Jean Lorrain (dont l’étonnant conte Neigefleur est reproduit à la suite de l’étude de Nathalie Prince), Robert Walser, Henry Pourrat et les écrivains brésiliens Millôr Ferandes, Mario Prata, Chico Buarque et Guimarães Rosa inventent de nouvelles formes et des procédés intertextuels originaux en réponse aux contes des Grimm en créant de nouveaux contes originaux comme l’avaient fait les Grimm eux-mêmes en réponse aux narrateurs français. Dans les Mélanges, Veronica Bonanni prolonge ce dossier par une étude consacrée à la traduction par Collodi de L’Oiseau bleu de Marie-Catherine d’Aulnoy, qui procède également d’un véritable dialogue intertextuel.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en