La langue du colonisé à l’épreuve de la traduction. Les versions françaises de Os Cus de Judas, d’António Lobo Antunes et de A Costa dos Murmúrios, de Lídia Jorge

Fiche du document

Date

7 juin 2023

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Source

HispanismeS

Relations

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2270-0765

Organisation

OpenEdition

Licences

https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ , info:eu-repo/semantics/openAccess




Citer ce document

Dominique Faria, « La langue du colonisé à l’épreuve de la traduction. Les versions françaises de Os Cus de Judas, d’António Lobo Antunes et de A Costa dos Murmúrios, de Lídia Jorge », HispanismeS, ID : 10.4000/hispanismes.11824


Métriques


Partage / Export

Résumé Fr En

Os Cus de Judas (1979) et A Costa dos Murmúrios (1988) sont des romans d’auteurs portugais contemporains sur la guerre coloniale portugaise en Afrique, parus en traduction française en 1983 et 1989 respectivement. Ces textes ont été traduits d’une langue périphérique dans une langue centrale et introduits dans un système culturel plus prestigieux que le portugais. La première partie de cet article identifie les intervenants dans le processus de traduction pour déterminer le rôle qu’y ont joué des questions comme le patronage. La seconde partie de l’étude portera sur la façon dont les peuples colonisés, leurs cultures, et plus spécifiquement leurs langues sont représentés dans ces romans. Les romanciers portugais introduisent, dans le texte en portugais, des mots dans les langues locales et minoritaires, souvent des termes culturellement chargés. L’objectif est de vérifier s’il y a eu tendance, lors de la traduction, à remplacer des références culturelles étrangères à la civilisation Occidentale par des formes de représentation plus répandues.

Os Cus de Judas (1979) and A Costa dos Murmúrios (1988) are novels on the Portuguese colonial war in Africa, written by contemporary Portuguese authors, and translated into French in 1983 and 1989 respectively. These texts were translated from a peripheral language into a central language and introduced into a more prestigious cultural system than the Portuguese one. The first part of this article identifies those involved in the translation process, to determine the role played by issues such as patronage. The second part of this study will focus on how the colonized people, their cultures, and more specifically their languages are represented in these novels. The Portuguese authors include in their texts words in the local, minority languages, often culturally charged terms. Our purpose is to verify if there has been a tendency, during the translation process, to replace non-Western cultural references with more widespread forms of representation.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en