7 juin 2023
Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2270-0765
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ , info:eu-repo/semantics/openAccess
Dominique Faria, « La langue du colonisé à l’épreuve de la traduction. Les versions françaises de Os Cus de Judas, d’António Lobo Antunes et de A Costa dos Murmúrios, de Lídia Jorge », HispanismeS, ID : 10.4000/hispanismes.11824
Os Cus de Judas (1979) et A Costa dos Murmúrios (1988) sont des romans d’auteurs portugais contemporains sur la guerre coloniale portugaise en Afrique, parus en traduction française en 1983 et 1989 respectivement. Ces textes ont été traduits d’une langue périphérique dans une langue centrale et introduits dans un système culturel plus prestigieux que le portugais. La première partie de cet article identifie les intervenants dans le processus de traduction pour déterminer le rôle qu’y ont joué des questions comme le patronage. La seconde partie de l’étude portera sur la façon dont les peuples colonisés, leurs cultures, et plus spécifiquement leurs langues sont représentés dans ces romans. Les romanciers portugais introduisent, dans le texte en portugais, des mots dans les langues locales et minoritaires, souvent des termes culturellement chargés. L’objectif est de vérifier s’il y a eu tendance, lors de la traduction, à remplacer des références culturelles étrangères à la civilisation Occidentale par des formes de représentation plus répandues.