La notion d’acceptabilité en traduction professionnelle : où placer le curseur ?

Fiche du document

Date

27 juin 2014

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Source

ILCEA

Relations

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2101-0609

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/1639-6073

Organisation

OpenEdition

Licences

info:eu-repo/semantics/openAccess , All rights reserved




Citer ce document

Élisabeth Lavault-Olléon et al., « La notion d’acceptabilité en traduction professionnelle : où placer le curseur ? », ILCEA, ID : 10.4000/ilcea.2455


Métriques


Partage / Export

Résumé Fr En

La notion d’acceptabilité en traduction ne peut être étudiée qu’au travers des normes, dont l’étude est devenue un thème majeur de la traductologie. Le présent article s’appuie en premier lieu sur l’analyse des normes explicites et implicites qui sous-tendent les stratégies de traduction. Dans un deuxième temps, les normes de management de la qualité et les grilles d’assurance qualité en vigueur sont examinées, dans l’optique de trouver des indicateurs permettant de mesurer le niveau de qualité acceptable. Les pratiques de révision sont également évoquées. Bien que les outils et procédures mis en place puissent laisser penser qu’un consensus objectif est atteint sur la notion de qualité en traduction professionnelle, l’étude des pratiques montre qu’une part de subjectivité reste toujours présente. On constate aussi que la pression des délais et les exigences de rentabilité influencent les conditions de travail des traducteurs et des réviseurs, et par conséquent les exigences en matière de qualité et la tolérance à l’erreur. Le présent article souligne la relativité de cette notion d’acceptabilité en traduction et s’interroge sur les façons d’intégrer cette notion fluctuante dans la formation des traducteurs.

The notion of acceptability in translation needs to be understood through the study of norms, which have become a major issue in translation studies. This article first analyses the implicit and explicit norms that govern translation strategies. It then examines quality management standards and quality assurance grids in use in translation companies, with a view to defining metrics establishing an acceptable quality level in translation. Revision practices are also examined. Although available tools and procedures may suggest that some objective consensus can be reached on quality in professional translation, case studies show that a part of subjectivity is always present. It is also to be noted that short deadlines and productivity needs have an impact on the working conditions of translators and revisers alike, and therefore on quality requirements and error tolerance. This article points out the relativity of acceptability in translation and raises the question of integrating such a fluctuating notion in the training of translators.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en