27 juin 2014
Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2101-0609
Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/1639-6073
info:eu-repo/semantics/openAccess , All rights reserved
Élisabeth Lavault-Olléon et al., « La notion d’acceptabilité en traduction professionnelle : où placer le curseur ? », ILCEA, ID : 10.4000/ilcea.2455
La notion d’acceptabilité en traduction ne peut être étudiée qu’au travers des normes, dont l’étude est devenue un thème majeur de la traductologie. Le présent article s’appuie en premier lieu sur l’analyse des normes explicites et implicites qui sous-tendent les stratégies de traduction. Dans un deuxième temps, les normes de management de la qualité et les grilles d’assurance qualité en vigueur sont examinées, dans l’optique de trouver des indicateurs permettant de mesurer le niveau de qualité acceptable. Les pratiques de révision sont également évoquées. Bien que les outils et procédures mis en place puissent laisser penser qu’un consensus objectif est atteint sur la notion de qualité en traduction professionnelle, l’étude des pratiques montre qu’une part de subjectivité reste toujours présente. On constate aussi que la pression des délais et les exigences de rentabilité influencent les conditions de travail des traducteurs et des réviseurs, et par conséquent les exigences en matière de qualité et la tolérance à l’erreur. Le présent article souligne la relativité de cette notion d’acceptabilité en traduction et s’interroge sur les façons d’intégrer cette notion fluctuante dans la formation des traducteurs.