The Translation and Reception of Multilingual Films

Fiche du document

Date

13 décembre 2012

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Source

InMedia

Relations

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2259-4728

Organisation

OpenEdition

Licences

https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/ , info:eu-repo/semantics/openAccess



Citer ce document

Samuel Bréan et al., « The Translation and Reception of Multilingual Films », InMedia, ID : 10.4000/inmedia.486


Métriques


Partage / Export

Résumé 0

Audiovisual translation studies is an active, albeit fairly recent, field. The translation of films is almost as old as cinema itself, since intertitles appeared in the early 1900s, but the advent of sound film turned out to be a mixed blessing for the film industry: solutions had to be found so that movies could keep travelling ‘abroad’, i.e. out of their linguistic spheres. Subtitling, dubbing and voice-over are the three main methods used nowadays (though the latter is generally not associ...

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en