Traduire Derrida sur la traduction : relevance et résistance à la discipline

Fiche du document

Date

1 juillet 2016

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Source

Noesis

Relations

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/1275-7691

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/1773-0228

Organisation

OpenEdition

Licences

All rights reserved , info:eu-repo/semantics/openAccess




Citer ce document

Lawrence Venuti, « Traduire Derrida sur la traduction : relevance et résistance à la discipline », Noesis, ID : 10.4000/noesis.1855


Métriques


Partage / Export

Résumé Fr En

Cet essai est une exploration des problèmes théoriques et pratiques posés par la traduction en anglais de la conférence « Qu’est-ce qu’une traduction “relevante” ? » de Jacques Derrida, considérant la marginalité particulière de la traduction dans les institutions universitaires, surtout aux États-Unis. Alors que les cultural studies font preuve d’un théorétisme qui enlève à la traduction sa spécificité matérielle, les translation studies font preuve d’un empirisme qui supprime les implications philosophiques et politiques de la traduction. Ces limitations ont justifié des stratégies de traduction qui visent non seulement à répondre aux deux champs dans des termes compréhensibles pour l’un et pour l’autre, mais aussi à modifier les termes mêmes dans lesquels on comprend et étudie la traduction.

This essay is an exploration of the theoretical and practical problems posed by translating Jacques Derrida’s essay “What is a ‘relevant’ translation?” into English, given the peculiar marginality of translation in academic institutions, especially in the United States. Whereas cultural studies exhibit a theoreticism that strips translation of its material specificity, translation studies exhibit an empiricism that suppresses the philosophical and political implications of translation. These limitations have motivated translation strategies that aim not only to address the two constituencies in terms that are intelligible to each, but to alter the very terms in which we understand and study translation.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en