1 janvier 2009
Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/1148-8158
Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2109-943X
All rights reserved , info:eu-repo/semantics/openAccess
Hélène Chuquet et al., « Les adjectifs composés en X + V + -ing : prédication, collocations, traductions », Palimpsestes, ID : 10.4000/palimpsestes.113
Cet article explore la diversité des traductions en français des adjectifs composés anglais du type X + V + -ing. L’incidence sur la classe des adjectifs composés des modes de formation lexicale dominants dans les deux langues se trouve d’abord reflétée par l’éventail des traductions fournies par le dictionnaire bilingue. Les résultats obtenus sont ensuite mis à l’épreuve d’un corpus parallèle bi-directionnel de textes journalistiques et littéraires dont l’analyse contrastive permet de dégager des régularités dans les stratégies de traduction mises en œuvre, de mettre au jour certaines spécificités de comportement liées au genre textuel et de montrer le rôle particulier de ces adjectifs dans la représentation de la perception.