6 juillet 2017
Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/1148-8158
Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2109-943X
All rights reserved , info:eu-repo/semantics/openAccess
Jean-Michel Deprats, « Traduire une langue duelle : le cas de l'anglo-irlandais de Synge dans The Playboy of the Western World », Palimpsestes, ID : 10.4000/palimpsestes.1529
L'anglo-irlandais de Synge dans The Playboy of the Western World est un dialecte irlandais de l'anglais structuré en profondeur par la syntaxe d'une autre langue, le gaélique. Ce métissage de deux langues en contact — lexique anglais, syntaxe gaélique — semble impossible à traduire en français. Il n'y a pas d'équivalent en France et les dialectes et parlers régionaux français sont inadéquats.On peut répartir les traductions françaises du Playboy en trois catégories sélectives ne traitant qu'un aspect de la difficulté :— La traduction "réaliste" rend la pièce en français comme si elle avait été écrite en anglais standard dont la syntaxe anglo-irlandaise est censée n'être qu'une aberration non signifiante (traductions de Maurice Bourgeois et de Fouad El Etr).— La traduction "poétisante" ne prend les particularités lexicales et syntaxiques de l'anglo-irlandais de Synge que pour des tours ou des effets poétiques comme si Synge n'utilisait que des mots ou des tours de son cru (traductions de Jean-Michel Déprats et de François Regnault).— La traduction "dialectisante" cherche en France une langue paysanne encore parlée aujourd'hui et s'efforce de lui emprunter tous les tours et les tropes qui peuvent correspondre au langage de Synge. Françoise Morvan a délibérément choisi cette approche et, vivant en Basse-Bretagne, s'est essayée à un français marqué par le lexique et la syntaxe du breton.C'est à l'analyse de cette traduction, de ses forces et de ses apories qu'est essentiellement consacré cet article.