Traduire une langue duelle : le cas de l'anglo-irlandais de Synge dans The Playboy of the Western World

Fiche du document

Date

6 juillet 2017

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Source

Palimpsestes

Relations

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/1148-8158

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2109-943X

Organisation

OpenEdition

Licences

All rights reserved , info:eu-repo/semantics/openAccess

Résumé Fr En

L'anglo-irlandais de Synge dans The Playboy of the Western World est un dialecte irlandais de l'anglais structuré en profondeur par la syntaxe d'une autre langue, le gaélique. Ce métissage de deux langues en contact — lexique anglais, syntaxe gaélique — semble impossible à traduire en français. Il n'y a pas d'équivalent en France et les dialectes et parlers régionaux français sont inadéquats.On peut répartir les traductions françaises du Playboy en trois catégories sélectives ne traitant qu'un aspect de la difficulté :— La traduction "réaliste" rend la pièce en français comme si elle avait été écrite en anglais standard dont la syntaxe anglo-irlandaise est censée n'être qu'une aberration non signifiante (traductions de Maurice Bourgeois et de Fouad El Etr).— La traduction "poétisante" ne prend les particularités lexicales et syntaxiques de l'anglo-irlandais de Synge que pour des tours ou des effets poétiques comme si Synge n'utilisait que des mots ou des tours de son cru (traductions de Jean-Michel Déprats et de François Regnault).— La traduction "dialectisante" cherche en France une langue paysanne encore parlée aujourd'hui et s'efforce de lui emprunter tous les tours et les tropes qui peuvent correspondre au langage de Synge. Françoise Morvan a délibérément choisi cette approche et, vivant en Basse-Bretagne, s'est essayée à un français marqué par le lexique et la syntaxe du breton.C'est à l'analyse de cette traduction, de ses forces et de ses apories qu'est essentiellement consacré cet article.

The Anglo-Irish English used by Synge in The Playboy of the Western World is a dialect whose deep structure rests upon the syntax of Gaelic. This mixture of two languages in contact — English lexicon, Gaelic syntax — seems impossible to translate into French. There is no exact equivalent in France and French dialects or regional speech would be inappropriate.Translations into French of Synge's Playboy fall into three distinct categories, each dealing with one aspect of the problem :— "Realistic" translation renders the play into French as if it had been written in standard English, the syntax of Anglo-Irish thus being considered as only a deviant form of the norm that need not be taken into account (cf. translations by Maurice Bourgeois and Fouad El Etr).— "Poetic" translation treats the lexical and syntactic particularities of Synge's Anglo-Irish as poetic tropes or effects, as if Synge had simply used idiosyncratic words and/or turns of phrase (cf. translations by Jean-Michel Déprats and François Regnault).— "Dialectal" translation uses a peasant language still spoken in France, trying to borrow from it all the tropes and turns of phrase corresponding to Synge's language. Françoise Morvan has deliberately chosen this approach and, living in Lower Brittany, has attempted to translate Synge's play into a French marked by the lexicon and syntax of Breton.This paper is mainly devoted to an analysis of the strengths and weaknesses of Morvan's translation.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en