Traduction, réception, subversion : Roch Carrier et Réjean Ducharme au Canada anglophone

Fiche du document

Auteur
Date

6 juillet 2017

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Source

Palimpsestes

Relations

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/1148-8158

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2109-943X

Organisation

OpenEdition

Licences

All rights reserved , info:eu-repo/semantics/openAccess

Résumé Fr En

Dans cette étude, nous nous proposons d'examiner la représentation de l'Autre québécois auprès du public récepteur canadien anglophone. Nous considérons que la sélection des œuvres littéraires québécoises disponibles en traduction anglaise ainsi que l'interprétation de ces mêmes textes reflètent les valeurs de la culture d'arrivée. Nous pensons que ce déplacement ou cette subversion du canon littéraire québécois suscite chez le public récepteur la création aussi bien que le renforcement des représentations stéréotypées de la culture de départ. Notre étude porte sur la traduction et la réception des romans de Roch Carrier et de Réjean Ducharme.

In this article, the author examines the translation and critical reception of Quebec literature in English translation. The study illustrates that both the selection of works translated as well as their reception in English Canada reflect the values of the target audience and, furthermore, that this misrepresentation and misinterpretation of the Quebec literary canon leads to the creation and perpetuation of stereotypic images of Quebeckers and Quebec society. The study focuses on the translation and critical reception in English Canada of novels by Roch Carrier and Réjean Ducharme.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en