6 juillet 2017
Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/1148-8158
Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2109-943X
All rights reserved , info:eu-repo/semantics/openAccess
Jane Koustas, « Traduction, réception, subversion : Roch Carrier et Réjean Ducharme au Canada anglophone », Palimpsestes, ID : 10.4000/palimpsestes.1533
Dans cette étude, nous nous proposons d'examiner la représentation de l'Autre québécois auprès du public récepteur canadien anglophone. Nous considérons que la sélection des œuvres littéraires québécoises disponibles en traduction anglaise ainsi que l'interprétation de ces mêmes textes reflètent les valeurs de la culture d'arrivée. Nous pensons que ce déplacement ou cette subversion du canon littéraire québécois suscite chez le public récepteur la création aussi bien que le renforcement des représentations stéréotypées de la culture de départ. Notre étude porte sur la traduction et la réception des romans de Roch Carrier et de Réjean Ducharme.