Groups of adjectives in Poe’s “Ligeia” and Baudelaire’s translation of them: a source-oriented approach

Fiche du document

Date

9 décembre 2015

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Source

Palimpsestes

Relations

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/1148-8158

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2109-943X

Organisation

OpenEdition

Licences

All rights reserved , info:eu-repo/semantics/openAccess



Citer ce document

Joan Bertrand, « Groups of adjectives in Poe’s “Ligeia” and Baudelaire’s translation of them: a source-oriented approach », Palimpsestes, ID : 10.4000/palimpsestes.1659


Métriques


Partage / Export

Résumé Fr En

Dans “Ligeia”, où Edgar Poe oppose les descriptions d’une femme adorée et d’une femme détestée, les adjectifs jouent un rôle central pour étayer les contrastes établis entre le bonheur et le profond désespoir. Selon le contexte, Poe privilégie soit le rythme et la sonorité, soit la syntaxe afin d’intensifier l’effet produit. Cet article analyse les groupements d’adjectifs dans “Ligeia”, en parallèle avec un commentaire sur les stratégies de la traduction de Baudelaire. On tente ainsi de cerner les défis lexicaux, syntaxiques et stylistiques qu’elle relève.

In “Ligeia”, where Poe contrasts the narrator’s beloved first wife with his far from lovable second wife, descriptions —and hence adjectives— play a major role in shoring up this contrastive intention. Depending on the context, Poe either favours rhythm and sonority, or heightens the dramatic effect via syntax. This paper presents an analysis of Poe’s adjectival groupings, together with a commentary on Baudelaire’s translation, and aims to underline the lexical, syntactical and stylistic challenges involved.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en