8 octobre 2015
Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/1148-8158
Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2109-943X
All rights reserved , info:eu-repo/semantics/openAccess
Julie Tarif, « De l’homogénéisation des associations lexicales créatives dickensiennes : le style dickensien mis à l’épreuve en traduction », Palimpsestes, ID : 10.4000/palimpsestes.1895
Dans Oliver Twist, nombre d’associations lexicales sont marquées du sceau de l’hétérogénéité, d’un point de vue sémantique. Ce phénomène est manifeste à différents niveaux linguistiques, notamment au niveau syntagmatique, avec les associations métaphoriques et hypallagiques, et au niveau phrastique, avec les zeugmes sémantiques. Ces combinaisons lexicales hétérogènes sont à l’origine d’effets de sens animistes ou réifiants, typiques du style dickensien. Le processus d’homogénéisation, considéré par Antoine Berman comme une des principales forces anti-traductives, est à l’œuvre dans les traductions françaises de ces combinaisons lexicales proposées par Émile de La Bédollière et Alfred Gérardin, deux traducteurs du xixe siècle. Cette étude, d’une part, analyse les différentes opérations traductives utilisées par les deux traducteurs pour homogénéiser la texture du texte de départ, et, d’autre part, cerne la logique qui préside à ce phénomène d’homogénéisation, le degré de créativité des occurrences en question semblant être une variable essentielle dans les choix traductifs embrassés.