19 septembre 2018
Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/1148-8158
Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2109-943X
All rights reserved , info:eu-repo/semantics/openAccess
Patrick Hersant, « Portraits du traducteur en préfacier », Palimpsestes, ID : 10.4000/palimpsestes.2552
La préface est l’occasion pour le traducteur de parler de sa pratique, que ce soit sous la forme de réflexions générales ou d’analyses détaillées. À partir d’un corpus d’une soixantaine de préfaces, presque toutes extraites de recueils de poésie, cet article esquisse la typologie de ce genre à la fois malléable et convenu qu’est la préface du traducteur. On est ainsi frappé par la récurrence des justifications (texte difficile, style singulier, différence des langues) et des artifices rhétoriques (fausse modestie, aveux partiels), mais aussi par la finesse littéraire (analyses linguistiques, conscience historique) et le traitement des grandes questions de traduction (fidélité, acclimatation, prosodie).