Traduire la nourriture en littérature d’enfance et de jeunesse : plaisirs et dangers, individu et société

Fiche du document

Date

4 février 2019

Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Source

Palimpsestes

Relations

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/1148-8158

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2109-943X

Organisation

OpenEdition

Licences

All rights reserved , info:eu-repo/semantics/openAccess




Citer ce document

Audrey Coussy, « Traduire la nourriture en littérature d’enfance et de jeunesse : plaisirs et dangers, individu et société », Palimpsestes, ID : 10.4000/palimpsestes.3326


Métriques


Partage / Export

Résumé Fr En

La nourriture est une thématique particulièrement présente en littérature d’enfance et de jeunesse et dans l’univers de l’enfance, car elle sollicite les sens du jeune public et fait partie de son processus de socialisation et de développement personnel. Source de plaisir et/ou de danger, traditionnellement porteuse de valeurs morales, elle touche au corps et à l’identité des individus, et n’est donc jamais anodine. Pour mieux la traduire, on doit en comprendre la fonction dans le texte et la dimension intrinsèquement culturelle ; une visée cibliste prédomine encore et privilégie la dimension affective de la nourriture, bien que l’altérité soit de plus en plus conservée. Parmi les outils des traducteurs figurent les jeux sur l’oralité et les images, qui aident à donner corps à l’alimentation. Il s’agit d’inscrire la traduction dans la réflexion générale qui se fait autour de la nourriture afin de mieux penser les stratégies traductives et leurs effets sur les papilles des lecteurs.

Food holds a prominent place in children’s literature and childhood in general, because it participates in the socialization and personal development of children and stimulates their senses. A source of pleasure and/or danger, traditionally conveying moral values, food impacts the body and the identity of individuals—it is therefore always meaningful. To better translate it, we must understand its function within the text and its inherent cultural dimension; domestication still prevails in translations and favors the affective dimension of food, although otherness is maintained more and more. This paper also shows how often translators rely on orality and illustrations to help embody food on the page, and invites translation studies to participate in the general discussion and research surrounding food, to better reflect on possible translative strategies and their effects on the readers’ taste buds.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en