8 octobre 2015
Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/1148-8158
Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2109-943X
All rights reserved , info:eu-repo/semantics/openAccess
Joan Bertrand, « Translating Non-Idiomatic Phrasal Verbs into French: Examples from Dubliners and Tender Is the Night », Palimpsestes, ID : 10.4000/palimpsestes.415
Les phrasal verbs en anglais forment une unité qui lie un verbe et une particule, l’ensemble exprimant la manière, mais aussi la direction, ou le résultat d’un procès, que la particule soit un adverbe ou une préposition. Nous laissons de côté un possible aspect idiomatique attaché à certains verbes à particule pour nous concentrer sur le nombre infini de possibilités qu’offre l’anglais pour créer cette double description de manière et de résultat, à l’aide d’un très grand nombre en anglais de verbes exprimant la manière, et de la précision des adverbes et des prépositions les plus courants. Ces derniers s’adaptent au sens propre et figuré à des surfaces (on, onto, off), des intérieurs bien délimités (in, into, out of), et des lieux plus vagues (at, to, away, from). À partir des deux traductions existantes de Dubliners de James Joyce et de celles de Tender Is the Night de F. S. Fitzgerald, nous étudions les stratégies, comme le chassé-croisé, employées pour traduire en français les complexités d’ordre sémantique et stylistique. Nous concluons que la concision de la structure anglaise pousse le traducteur, confronté à des équivalents peu élégants, à supprimer des éléments de sens des verbes anglais, ce qui diminue et affadit l’effet d’étrangeté et de surprise attaché à certaines trouvailles métaphoriques audacieuses.