Translating Non-Idiomatic Phrasal Verbs into French: Examples from Dubliners and Tender Is the Night

Fiche du document

Date

8 octobre 2015

Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Source

Palimpsestes

Relations

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/1148-8158

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2109-943X

Organisation

OpenEdition

Licences

All rights reserved , info:eu-repo/semantics/openAccess


Sujets proches Fr

anglais

Citer ce document

Joan Bertrand, « Translating Non-Idiomatic Phrasal Verbs into French: Examples from Dubliners and Tender Is the Night », Palimpsestes, ID : 10.4000/palimpsestes.415


Métriques


Partage / Export

Résumé Fr En

Les phrasal verbs en anglais forment une unité qui lie un verbe et une particule, l’ensemble exprimant la manière, mais aussi la direction, ou le résultat d’un procès, que la particule soit un adverbe ou une préposition. Nous laissons de côté un possible aspect idiomatique attaché à certains verbes à particule pour nous concentrer sur le nombre infini de possibilités qu’offre l’anglais pour créer cette double description de manière et de résultat, à l’aide d’un très grand nombre en anglais de verbes exprimant la manière, et de la précision des adverbes et des prépositions les plus courants. Ces derniers s’adaptent au sens propre et figuré à des surfaces (on, onto, off), des intérieurs bien délimités (in, into, out of), et des lieux plus vagues (at, to, away, from). À partir des deux traductions existantes de Dubliners de James Joyce et de celles de Tender Is the Night de F. S. Fitzgerald, nous étudions les stratégies, comme le chassé-croisé, employées pour traduire en français les complexités d’ordre sémantique et stylistique. Nous concluons que la concision de la structure anglaise pousse le traducteur, confronté à des équivalents peu élégants, à supprimer des éléments de sens des verbes anglais, ce qui diminue et affadit l’effet d’étrangeté et de surprise attaché à certaines trouvailles métaphoriques audacieuses.

It is a characteristic of the English language that phrasal verbs combine a “verb plus particle” unit capable of expressing the manner of an action and its direction or result. Whether the particle is an adverb or a preposition, a unit with a double function of “how” and “where” is formed. Setting aside the possible idiomatic side to some phrasal verbs, this paper concentrates on the infinite number of possibilities English provides to create a double description of manner and direction, using the wealth of English verbs of manner, and the precision of the most common adverbs and prepositions—adverbs and prepositions which adapt literally and figuratively to surfaces (on, onto, off), closed interiors (in, into, out of) and more vague places (at, to, away, from). Drawing on the existing translations of Joyce’s Dubliners and Fitzgerald’s Tender Is the Night, we weigh up the strategies, such as the chassé-croisé system, used to convey the semantic and stylistic niceties of the original in translation. We notice that because of the concision of the English structure translators, faced with the possibility of cumbersome equivalents, choose to suppress elements of meaning in English verbs of manner and to flatten the impact of strangeness and surprise attached to bold metaphorical formulations.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en