Traduction, intertextualité, interprétation

Fiche du document

Date

30 juin 2013

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Source

Palimpsestes

Relations

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/1148-8158

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2109-943X

Organisation

OpenEdition

Licences

All rights reserved , info:eu-repo/semantics/openAccess

Résumé Fr En

L’intertextualité joue un rôle essentiel dans la production et la réception des textes traduits. Pourtant, la possibilité même de traduire la plupart des intertextes étrangers en totalité ou avec exactitude est si restreinte qu’elle en est pratiquement nulle. Par conséquent ces intertextes sont généralement remplacés par des relations intertextuelles analogues mais, en définitive, différentes, dans la langue réceptrice. La création d’un intertexte récepteur permet à une traduction d’être lue et comprise par les lecteurs de la langue de traduction. Elle entraîne aussi un écart entre le texte étranger et les textes traduits, une prolifération des différences linguistiques et culturelles qui sont à la fois d’ordre interprétatif et interrogatif. L’intertextualité rend la traduction possible, mais la complique, l’empêchant d’être une transmission limpide, ouvrant le texte traduit à des possibilités d’interprétation qui varient selon les communautés culturelles dans la situation réceptrice. Afin de mettre ces possibilités en action et, en même temps, améliorer l’étude et la pratique de la traduction, nous devons travailler à théoriser l’autonomie relative du texte traduit ainsi qu’à sensibiliser davantage les traducteurs et lecteurs de traductions à ces enjeux théoriques.

Intertextuality is central to the production and reception of translations. Yet the possibility of translating most foreign intertexts with any completeness or precision is so limited as to be virtually nonexistent. As a result, they are usually replaced by analogous but ultimately different intertextual relations in the receiving language. The creation of a receiving intertext permits a translation to be read with comprehension by translating-language readers. It also results in a disjunction between the foreign and translated texts, a proliferation of linguistic and cultural differences that are at once interpretive and interrogative. Intertextuality enables and complicates translation, preventing it from being an untroubled communication and opening the translated text to interpretive possibilities that vary with cultural constituencies in the receiving situation. To activate these possibilities and at the same time improve the study and practice of translation, we must work to theorize the relative autonomy of the translated text and increase the self-consciousness of translators and readers of translations alike.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en