Vladimir Nabokov : Camera Obscura Et Laughter in the Dark ou la confusion des textes

Fiche du document

Date

6 juillet 2017

Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Source

Palimpsestes

Relations

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/1148-8158

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2109-943X

Organisation

OpenEdition

Licences

All rights reserved , info:eu-repo/semantics/openAccess



Citer ce document

Christine Raguet-Bouvart, « Vladimir Nabokov : Camera Obscura Et Laughter in the Dark ou la confusion des textes », Palimpsestes, ID : 10.4000/palimpsestes.682


Métriques


Partage / Export

Résumé Fr En

Cas unique dans l'oeuvre de Nabokov, Camera Obscura et Laughter in the Dark sont issus de la même matrice russe. Paradoxalement la plupart des lecteurs, voire des chercheurs, les confondent ; pour preuve : peu de nations proposent une traduction de chacun des textes (en France, Chambre obscure parut en 1934 et Rire dans la nuit en 1992). Se dégagent alors trois problèmes : le statut du lecteur, celui du traducteur, qui tous deux dépendent du statut de la traduction, car si textes russe et anglais se superposent, c'est que l'anglais est perçu comme une traduction du russe, ce qui n'est pas le cas. Or l'ambiguïté traduction-réécriture invite les lecteurs à suivre leur guide : l'auteur.

Camera Obscura and Laughter in the Dark, two novels composed from the same Russian original, represent a unique case among Nabokov's works. Paradoxically, most readers, or even scholars, often confuse them, which explains why so few nations have offered a translation of each (in France, Chambre obscure was published in 1934 and Rire dans la nuit in 1992). Then three problems emerge : the reader's and the translator's status, both depending on the status of translation. Thus, if Russian and English versions are mixed up, it may mean the English is regarded as the translation of the Russian, which it is not. Consequently, the ambiguity between translation and rewriting is an invitation to the readers to follow their guide : the author.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en