6 juillet 2017
Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/1148-8158
Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2109-943X
All rights reserved , info:eu-repo/semantics/openAccess
Christine Raguet-Bouvart, « Vladimir Nabokov : Camera Obscura Et Laughter in the Dark ou la confusion des textes », Palimpsestes, ID : 10.4000/palimpsestes.682
Cas unique dans l'oeuvre de Nabokov, Camera Obscura et Laughter in the Dark sont issus de la même matrice russe. Paradoxalement la plupart des lecteurs, voire des chercheurs, les confondent ; pour preuve : peu de nations proposent une traduction de chacun des textes (en France, Chambre obscure parut en 1934 et Rire dans la nuit en 1992). Se dégagent alors trois problèmes : le statut du lecteur, celui du traducteur, qui tous deux dépendent du statut de la traduction, car si textes russe et anglais se superposent, c'est que l'anglais est perçu comme une traduction du russe, ce qui n'est pas le cas. Or l'ambiguïté traduction-réécriture invite les lecteurs à suivre leur guide : l'auteur.