Un instrument du traducteur : le bilinguisme. Mais quel bilinguisme ?

Fiche du document

Date

6 juillet 2017

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Source

Palimpsestes

Relations

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/1148-8158

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2109-943X

Organisation

OpenEdition

Licences

All rights reserved , info:eu-repo/semantics/openAccess



Citer ce document

Liliane Rodriguez, « Un instrument du traducteur : le bilinguisme. Mais quel bilinguisme ? », Palimpsestes, ID : 10.4000/palimpsestes.733


Métriques


Partage / Export

Résumé Fr En

Les compétences et les performances des locuteurs bilingues varient qualitativement et quantitativement selon le type de bilinguisme. En tenant compte des recherches portant sur la cognition, la représentation mentale et la mémoire des bilingues, nous définissons comme différentiel, différé et actif letype de bilinguisme qui s'avère le plus efficace en traduction littéraire. Différentiel (séparation des contextes énonciatifs de chaque langue) et différé (apprentissage de la première langue antérieur à celui de la seconde), ce bilinguisme ne porte pas à l'interférence. Actif de surcroît (encodage de la deuxième langue au contact du référent, imitant celui de la première), il permet un repérage précis et rapide des perceptions sociolinguistiques (registres, écarts, néologismes) et des indices sociolinguistiques (discours socio- et géolinguistique) du texte source. L'analyse d'extraits littéraires et de leurs traductions montre comment ces trois caractéristiques modifient, par leur présence ou leur absence, les visées de précision et de vitesse du traducteur — précision et rapidité d'emploi étant justement les qualités idéales de tout instrument.

Types of bilingualism qualitatively and quantitatively affect the dual competence and performance of bilinguals. In accordance with some recent research on mental representation, cognitive processes and bilingual memory, we can define as differential, differed and dynamic the type of bilingualism best suited to literary translation. Because it is differential (with separate contexts for each language) and differed (with the preceding acquisition of one language), this type of bilingualism is not interference-conducive. Also being dynamic (second language acquired through direct contact with referent), it enables translators to identify precisely and quickly some key components of the source-text : sociolinguistic perceptions (registers, stylistic innovation, neologisms) and sociolinguistic patterns (societal and dialectal). An analysis of selected literary excerpts and translations shows this type of bilingualism at work : an efficient instrument, it serves two important goals in translation : preciseness and speed.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en